675: 3660: wa-talaqūnī (und ihr trefft mich): 1: Seine Aussage „wa-talaqūnī“ erschien im „Originalmanuskript“ als „yalqūnī“. Siehe: ad-Durr al-manṯūr (2/238).
: 3660: al-muʾminīn (die Gläubigen): 2: al-Manṯūr: (2/42).
676: 3667: bi-l-ḥuǧaǧ (mit den Beweisen): 1: ad-Durr: (2/240).
: 3668: maktūban (geschrieben): 2: Al-Qurṭubī sagte zur Auslegung Seiner (des Erhabenen) Aussage: „wa-antum tašhadūn“ (während ihr bezeugt): d. h. die Richtigkeit der Zeichen, die ihr in euren Büchern habt, gemäß Qatāda und as-Suddī. Es wurde auch gesagt, die Bedeutung sei: während ihr Ähnliches von den Zeichen der Propheten bezeugt, die ihr anerkennt.
677: 3670: Muḥammad: 1: Dies ist eine Lücke in der Überlieferungskette (Sanad), und Allah weiß es am besten.
: 3673: Muḥammad: 2: Möglicherweise ist diese Überlieferungskette diejenige zur vorangegangenen Aussage Seiner (des Erhabenen) „wa-antum tašhadūn“, in welcher erwähnt wurde: „Ich las Muḥammad vor, Bukair ibn Maʿrūf berichtete uns“.
679: 3682: yadīnu-hum (er bewertet sie): 1: Tafsīr ʿAbd ar-Razzāq: (1/129).
: 3683: wa-yukammilūna-hum (und sie vervollständigen sie): 2: Ibn Kaṯīr sagte: Diese Sure (Ayah) ist eine List, die sie anwandten, um die Schwachen unter den Menschen in ihrem Glauben zu verwirren. Sie bestand darin, dass sie untereinander vereinbarten, zu Tagesanbruch den Glauben zu zeigen und das Morgengebet mit den Muslimen zu verrichten, und wenn der Tag zu Ende ging, kehrten sie zu ihrem (alten) Glauben zurück, damit die Unwissenden unter den Menschen sagen würden: „Nur das, was sie über einen Mangel oder Fehler im Glauben der Muslime entdeckten, hat sie dazu gebracht, zu ihrem Glauben zurückzukehren.“
: 3684: ittabaʿū-hu (sie folgten ihm): 3: Tafsīr Muǧāhid: (1/128).
681: 3697: dīni-him (ihrem Glauben): 1: Tafsīr Muǧāhid: (1/129).
682: 3698: ʿalainā (gegen uns): 1: Ergänzung aus ad-Durr: (2/242).
: 3701: yašāʾu (Er will): 2: Vorgenannte Quelle.
: 3702: ḏālika (das): 3: Tafsīr Muǧāhid: (1/129).
683: 3705: duyūn (Schulden): 1: Seine Aussage „duyūn“ erschien im „Originalmanuskript“ als „duyūnan“. Die Korrektur erfolgte gemäß ad-Durr (2/243).
٦٧٥: ٣٦٦٠: وتلقوني: ١: قوله: «وتلقوني» وردت «بالأصل» «يلقوني» . انظر: الدر المنثور (٢/ ٢٣٨) .
: ٣٦٦٠: المؤمنين: ٢: المنثور: (٢/ ٤٢) .
٦٧٦: ٣٦٦٧: بالحجج: ١: الدر: (٢/ ٢٤٠) .
: ٣٦٦٨: مكتوبا: ٢: قال القرطبي في تفسير قوله تعالى: «وأنتم تشهدون» : أي بصحة الآيات التي عندكم في كتبكم عن قتادة والسدي. وقيل: المعنى وأنتم تشهدون بمثلها من آيات الأنبياء التي أنتم مقرون بها.
٦٧٧: ٣٦٧٠: محمد: ١: هذا سقط في السند والله أعلم.
: ٣٦٧٣: محمد: ٢: لعل هذا السند هو سند قوله تعالى: «وأنتم تشهدون» السابق، والذى ذكرت فيه قَرَأْتُ عَلَى مُحَمَّدٍ، ثنا بُكَيْرُ بْنُ مَعْرُوفٍ.
٦٧٩: ٣٦٨٢: يدينهم: ١: تفسير عبد الرزاق: (١/ ١٢٩) .
: ٣٦٨٣: ويكملونهم: ٢: قال ابن كثير: هذه الآية مكيدة أرادوها ليلبسوا على الضعفاء من الناس أمر دينهم، وهو أنهم اشتوروا بينهم أن يظهروا الإيمان أول النهار ويصلوا مع المسلمين صلاة الصبح، فإذا جاء آخر النهار ارتدوا إلى دينهم ليقول الجهلة من الناس إنما ردهم إلى دينهم اطلاعه على نقيصة وعيب في دين المسلمين.
: ٣٦٨٤: اتبعوه: ٣: تفسير مجاهد: (١/ ١٢٨) .
٦٨١: ٣٦٩٧: دينهم: ١: تفسير مجاهد: (١/ ١٢٩) .
٦٨٢: ٣٦٩٨: علينا: ١: إضافة عن الدر: (٢/ ٢٤٢) .
: ٣٧٠١: يشاء: ٢: المصدر السابق.
: ٣٧٠٢: ذلك: ٣: تفسير مجاهد: (١/ ١٢٩) .
٦٨٣: ٣٧٠٥: ديون: ١: قوله: «ديون» وردت في «الأصل» «ديونا» والتصحيح من «الدر» (٢/ ٢٤٣) .