ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 11 · Seite 231

Übersetzung · DE

(10277, 10278), al-Mughnī ʿan ḥaml al-asfār (1/314, 4/46) und wurde von Scheich al-Albānī als sahīḥ eingestuft.

766: 4184: marra (einmal): 1: Ḍaʿīf (schwach). Überliefert von at-Tirmiḏī (Ḥ/3565). At-Tirmiḏī sagte: „Dies ist ein ḥadīṯ ġarīb, wir kennen ihn nur über den ḥadīṯ von Abū Naḍīra, und sein Isnad ist nicht stark.“ Überliefert von Abū Dāwūd in (aṣ-Ṣalāh, bāb al-istiġfār) und Ibn Kaṯīr: (1/407).

: 4185: aḏ-ḏunūb (die Sünden): 2: Tafsīr Muǧāhid: (1/136).

767: 4190: ʿalaihim (über sie): 1: Imam Aḥmad sagte: Es berichtete uns Yazīd, es berichtete uns Ǧarīr, es berichtete uns Ḥabbān – das ist Ibn Yazīd aš-Šarʿabī – von ʿAbdallāh ibn ʿAmr, vom Propheten, Allāhs Segen und Friede seien auf ihm, dass er auf der Kanzel sagte: „Seid barmherzig, so wird euch Barmherzigkeit erwiesen; vergebt, so wird euch vergeben. Wehe den 'aqmāʿ (Trichtern) der Rede! Wehe denjenigen, die hartnäckig bleiben, die auf dem beharren, was sie getan haben, während sie es wissen.“ Überliefert von Aḥmad (2/165, 219), ad-Durar (36), al-Kanz (5976), al-Manṯūr (2/78), Ibn Kaṯīr (2/106), at-Tarġīb (20213, 308), al-Ḫaṭīb (8/265), al-Buḫārī in „al-Adab al-Mufrad“ (380) und al-Maǧmaʿ (10/191), welcher ihn Aḥmad zuschrieb; seine Überlieferer sind die Überlieferer des Sahīḥ, außer Ḥabbān ibn Yazīd aš-Šarʿabī, der von Ibn Ḥibbān als vertrauenswürdig eingestuft wurde. Er wurde ebenso von aṭ-Ṭabarānī überliefert.

Sein Wort „al-qamʿ“ (der Trichter), wie „ḍilaʿ“ (Rippe), ist das Gefäß, das auf die Köpfe von Behältern gesetzt wird, um sie mit Flüssigkeiten zu füllen. Er vergleicht damit das Gehör derer, die das Wort hören, es aber nicht verstehen, bewahren oder danach handeln, mit Trichtern, die nichts von dem aufnehmen, was in sie hineingegossen wird; es scheint für sie hindurchzugehen, wie das Getränk durch Trichter fließt.

Arabisch (Quelle)

(١٠٢٧٧، ١٠٢٧٨) والمغني عن حمل الأسفار (١/ ٣١٤، ٤/ ٤٦) وصححه الشيخ الألبانى.

٧٦٦: ٤١٨٤: مرة: ١: ضعيف. رواه الترمذي (ح/ ٣٥٦٥) .

قال الترمذي: «هذا حديث غريب، إنما نعرفه من حديث أبى نضيرة، وليس إسناده بالقوى» .

ورواه أبو داود في (الصلاة، باب الاستغفار» .

وابن كثير: (١/ ٤٠٧) .

: ٤١٨٥: الذنوب: ٢: تفسير مجاهد: (١/ ١٣٦) .

٧٦٧: ٤١٩٠: عليهم: ١: قال الإمام أحمد: حدثنا يزيد، أنبأنا جرير، حدثنا حبان- وهو ابن يزيد الشرعبى- عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ قَالَ وهو على المنبر: «ارحموا ترحموا، واغفروا يغفر لكم، ويل لأقماع القول، ويل للمصرين الذي يصرون على ما فعلوا وهم يعلمون» .

رواه أحمد (٢/ ١٦٥، ٢١٩) والدرر (٣٦) والكنز (٥٩٧٦) والمنثور (٢/ ٧٨) وابن كثير (٢/ ١٠٦) والترغيب (٢٠٢١٣، ٣٠٨) والخطيب (٨/ ٢٦٥) والبخاري في «الأدب المفرد» (٣٨٠) والمجمع (١٠/ ١٩١) وعزاه إلى أحمد ورجاله رجال الصحيح غير حبان بن يزيد الشرعبى ووثقه ابن حبان، ورواه الطبراني كذلك.

قوله: «القمع» كضلع، هو الإناء الذي يوضع في رؤوس الظرف لتملأ بالمائعات، شبه أسماع الذين يسمعون القول ولا يعونه ويحفظونه ولا يعملون به بالأقماع التي لا تعى شيئا مما يفرغ فيها فكأنه يمر عليها طريقا كما يمر الشراب في الأقماع.

ZurückBand 11 · Seite 231Weiter
Zurück11·231Weiter