ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 11 · Seite 243

Übersetzung · DE

: 4511: Der Vers: 2: Al-Buḫārī überlieferte in seinem „Ṣaḥīḥ“ als „Taʿlīq“ in:

65 – Buch der Exegese (Tafsīr), 12 – Kapitel: „Diejenigen, die auf Allāh und den Gesandten hörten, nachdem sie die Verwundung erlitten hatten“.

817: 4512: Verwundung (al-Qarḥ): 1: Al-Manṯūr (2/101) und Ibn Kaṯīr (2/113).

: 4513: ihre Feinde: 2: Überliefert von aṭ-Ṭabarī: (4/117).

Und seine Aussage: „tashuddu“ (sie verstärken/spannen) ist „im Original“ unklar, und so haben wir es von aṭ-Ṭabarī bestätigt.

818: 4521: der Sachwalter (al-Wakīl): 1: Authentisch. Überliefert von al-Buḫārī (H/4563). Sein Teilstück findet sich in: (H/4564).

819: 4522: der Sachwalter (al-Wakīl): 1: Al-Qurṭubī sagte in der Exegese der Worte des Erhabenen: „Diejenigen, zu denen die Leute sagten... bis zum Ende des Verses“: Man ist sich darüber uneins. Muǧāhid, Muqātil, ʿIkrima und al-Kalbī sagten: Es ist Nuʿaym ibn Masʿūd al-Ašǧaʿī. Der Ausdruck ist allgemein (ʿāmm), aber seine Bedeutung ist spezifisch (ḫāṣṣ), so wie Sein Wort: „Oder beneiden sie die Leute (an-nās)?“ – womit Muḥammad – Allāh segne ihn und gebe ihm Heil – gemeint ist. As-Suddī sagte: Es ist ein Beduine, der damit beauftragt wurde. Ibn Isḥāq und eine Gruppe sagten: Er meint mit den „Leuten“ die Karawane von ʿAbd al-Qays, die an Abū Sufyān vorbeizog, woraufhin er sie zu den Muslimen schickte, um sie zu entmutigen.

820: 4533: an-Naḫaʿī: 1: Tafsīr al-Qurṭubī (3/1524) und Muǧāhid (1/139).

821: 4541: Allāh: 1: Al-Qurṭubī sagte: D.h. fürchtet nicht die Ungläubigen, die in Seinem Wort erwähnt werden: „Wahrlich, die Leute haben sich gegen euch versammelt.“ Oder es bezieht sich auf die Freunde (Awliyāʾ), falls man sagt: Die Bedeutung ist, dass er euch vor seinen Freunden warnt, d.h. er macht euch vor seinen Freunden Angst.

Und in den Sunan von Ibn Māǧa wird von Abū Ḏarr überliefert, er sagte: Der Gesandte Allāhs – Allāh segne ihn und gebe ihm Heil – sagte: „Ich sehe, was ihr nicht seht, und ich höre, was ihr nicht hört. Der Himmel hat geknarrt, und es gebührt ihm auch, zu knarren.

Arabisch (Quelle)

: ٤٥١١: الآية: ٢: روى البخاري في «صحيحه» «تعليقا» في:

٦٥- كتاب التفسير، ١٢- باب «الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أصابهم القرح» .

٨١٧: ٤٥١٢: القرح: ١: المنثور (٢/ ١٠١) وابن كثير (٢/ ١١٣) .

: ٤٥١٣: عدوها: ٢: رواه الطبري: (٤/ ١١٧) .

وقوله: «تشد» غير واضحة «بالأصل» وكذا أثبتناه من الطبري.

٨١٨: ٤٥٢١: الوكيل: ١: صحيح. رواه البخاري (ح/ ٤٥٦٣) . طرفه في: (ح/ ٤٥٦٤) .

٨١٩: ٤٥٢٢: الوكيل: ١: قال القرطبي في تفسير قوله تعالى: «الذين قال لهم الناس.. الآية» اختلف فيها، فقال مجاهد ومقاتل وعكرمة والكلبي: نعيم بن مسعود الأشجعى. واللفظ عام ومعناه خاص كقوله: «أم يحسدون الناس» يعنى محمد صلى الله عليه وسلم. السدي: هو أعرابى جعل على ذلك. وقال ابن إسحاق وجماعة: يريد بالناس ركب عبد القيس، مروا بأبى سفيان فدسهم إلى المسلمين ليثبطوهم.

٨٢٠: ٤٥٣٣: النخعي: ١: تفسير القرطبي (٣/ ١٥٢٤) ومجاهد (١/ ١٣٩) .

٨٢١: ٤٥٤١: الله: ١: قال القرطبي: أي لا تخافوا الكافرين المذكورين في قوله: «إن الناس قد جمعوا لكم» . أو يرجع إلى الأولياء إن قلت: إن المعنى يخوف بأوليائه أي يخوفكم أولياءه.

وفي سنن ابن ماجة عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وسلم: «إني أرى ما لا ترون وأسمع ما لا تسمعون أطت السماء وحق لها أن تئط

ZurückBand 11 · Seite 243Weiter
Zurück11·243Weiter