1103: 6187: as-samāʾ (der Himmel): 1: Al-Qurṭubī sagte in der Auslegung dieses Verses: Die Juden fragten Muḥammad (Gott segne ihn und gebe ihm Heil), er möge in den Himmel hinaufsteigen, während sie ihm zuschauen, und dann ein schriftlich fixiertes Buch auf sie herabsenden, das sein Wahrhaftigkeitsanspruch bestätigt, und zwar auf einmal, so wie Mūsā (Moses) die Tora brachte; dies taten sie, um ihn (den Propheten, Gott segne ihn und gebe ihm Heil) auf die Probe zu stellen. Da teilte Gott, der Mächtige und Erhabene, Seinem Propheten mit, dass ihre Väter bereits Mūsā (Friede sei mit ihm) mit etwas Größerem als diesem auf die Probe gestellt hatten: „Da sagten sie: Zeige uns Gott ganz offen.“
6190: ʿiyānan (offenkundig): 2: Tafsīr al-Qurṭubī: (3/2002).
1105: 6200: aṭ-Ṭūr (der Berg), er sagte: 1: Al-Qurṭubī sagte: Das heißt, aufgrund dessen, dass sie den Bund brachen, der von ihnen genommen wurde, nämlich das Handeln gemäß dem, was in der Tora steht. Das Heben des Berges und das Eintreten durch das Tor wurde bereits in (der Sure) al-Baqara behandelt.
1106: 6207: astāʾihim (ihren Hinterteilen): 1: Überliefert von al-Buḫārī in: (at-Tafsīr, 6/22).
6210: suǧǧadan (niederwerfend): 2: Ibn Kaṯīr sagte in der Auslegung dieses Verses: Das bedeutet, sie widersetzten sich dem, was ihnen an Worten und Taten befohlen wurde. Denn ihnen wurde befohlen, durch das Tor des Hauses von Jerusalem (Bayt al-Maqdis) niedergeworfen einzutreten, während sie sagen sollten: „ḥiṭṭa“ (Vergebung), das heißt: „O Gott, vergib uns unsere Sünden, die wir im Unterlassen des Dschihad und unserer Weigerung begangen haben“, bis sie vierzig Jahre im Irrtum (at-Tīh) umherirrten. Da traten sie auf ihren Hinterteilen kriechend ein, während sie „ḥinṭa“ (Weizen) in einem Haar sagten.
1107: 6212: nabiyy (Prophet): 1: Überliefert von Aḥmad (4/240), al-Bayhaqī (8/66) und al-Ḥākim (1/9), der sagte: „Dies ist ein authentischer (Hadith).“ Und aḏ-Ḏahabī stimmte ihm zu.
6214: šadīdan (streng): 2: Tafsīr Ibn Kaṯīr: (1/573).
1108: 6221: naḥwa ḏālik (ähnliches dazu): 1: Tafsīr Ibn Kaṯīr: (1/573).
1109: 6228: bi-kufrihim (wegen ihres Unglaubens): 1: Die Behandlung dieses Verses ist bereits in der Sure al-Baqara vorausgegangen.
6230: bi-z-zinā (wegen des Ehebruchs): 2: Tafsīr Ibn Kaṯīr: (1/573).
١١٠٣: ٦١٨٧: السماء: ١: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: سألت اليهود محمدا صلى الله عليه وسلم إن يصعد إلى السماء وهم يرونه فينزل عليهم كتابا مكتوبا فيما يدعيه على صدقه دفعة واحدة، كما أتى موسى بالتوراة تعنتا له صلى الله عليه وسلم فأعلم الله عز وجل نبيه أن آباءهم قد عنتوا موسى عليه السلام بأكبر من هذا «فقالوا أرنا الله جهرة» .
: ٦١٩٠: عيانا: ٢: تفسير القرطبي: (٣/ ٢٠٠٢) .
١١٠٥: ٦٢٠٠: الطور قال: ١: قال القرطبي: أي بسبب نقضهم الميثاق الذي أخذ منهم، وهو العمل بما في التوراة وقد تقدم رفع الجبل ودخولهم الباب في البقرة.
١١٠٦: ٦٢٠٧: أستائهم: ١: رواه البخاري في: (التفسير، ٦/ ٢٢) .
: ٦٢١٠: سجدا: ٢: قال ابن كثير في تفسير هذه الآية: أي فخالفوا ما أمروا به من القول والفعل، فإنهم أمروا أن يدخلوا باب بيت المقدس سجدا، وهم يقولون حطة. أي: اللهم حط عنا ذنوبنا في تركنا الجهاد ونكولنا عنه حتى تهنا في التيه أربعين سنة فدخلوا يزحفون على أستاههم، وهم يقولون حنطة في شعرة.
١١٠٧: ٦٢١٢: نبي: ١: رواه أحمد (٤/ ٢٤٠) والبيهقي (٨/ ٦٦) والحاكم (١/ ٩) وقال: «هذا صحيح» .
ووافقه الذهبي.
: ٦٢١٤: شديدا: ٢: تفسير ابن كثير: (١/ ٥٧٣) .
١١٠٨: ٦٢٢١: نحو ذلك: ١: تفسير ابن كثير: (١/ ٥٧٣) .
١١٠٩: ٦٢٢٨: بكفرهم: ١: تقدم الكلام على هذه الآية في سورة البقرة.
: ٦٢٣٠: بالزنا: ٢: تفسير ابن كثير: (١/ ٥٧٣) .