ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 11 · Seite 3

Übersetzung · DE

im ewigen Wohlgefallen; so gebührt unserem Herrn das Lob dafür allesamt, im Anfang und am Ende.

: 10: Über Allah: 4: Abu Nasr Isma'il ibn Hammad al-Dschauhari sagte:

Al-Hamd (das Lob) ist das Gegenteil von Al-Dhamm (der Tadel). Man sagt: Ich habe den Mann gelobt (hamadtu), ich lobe ihn (ahmadu), mit einem Lob (hamdan) und einer lobenswerten Eigenschaft (mahmadah), daher ist er lobenswert (hamid) und gerühmt (mahmud). Al-Tahmid (das ausführliche Lobpreisen) ist intensiver als Al-Hamd. Al-Hamd ist umfassender als Al-Schukr (der Dank). Er sagte über den Dank: Er ist das Loben des Wohltäters für die Guttat, die er erwiesen hat. Man sagt: Ich habe ihm gedankt (schakartuhu) und ich habe ihm gedankt (schakartu lahu), wobei die Verwendung mit dem Buchstaben 'Lam' (li) rhetorisch gewandter ist. Was das Madh (die allgemeine Lobpreisung) betrifft, so ist es umfassender als Al-Hamd, da es sich auf Lebende, Verstorbene und auch auf leblose Dinge bezieht, wie man etwa Speisen, Orte und dergleichen lobt. Es erfolgt zudem sowohl vor als auch nach der Wohltat und bezieht sich sowohl auf übertragbare als auch auf wesenseigene Eigenschaften; daher ist es umfassender.

27: 14: Er weiß: 1: Ibn Kathir sagte: Er sagte: Die Welten (Al-'Alamin) sind tausend Gemeinschaften, sechshundert im Meer und vierhundert auf dem Land. Ähnliches sagte Sa'id ibn al-Musayyib. Es wurde Ähnliches in einer auf den Propheten zurückgeführten Weise (Marfu') überliefert, wie der Hafiz Abu Ya'la Ahmad ibn 'Ali ibn al-Muthanna in seinem Musnad berichtet: Muhammad ibn al-Muthanna erzählte uns, 'Ubaid ibn Waqid al-Laithi Abu 'Abbad erzählte uns, Muhammad ibn 'Isa ibn Kaisan erzählte mir, Muhammad ibn al-Munkadir erzählte von Dschabir ibn 'Abd Allah, er sagte:

Die Heuschrecken wurden in einem der Jahre 'Umars, in dem er regierte, weniger. Er fragte nach ihnen, erhielt jedoch keine Nachricht. Dies betrübte ihn, und er sandte einen Reiter nach Jemen, einen weiteren nach al-Scham (Syrien) und einen weiteren in den Irak, um zu fragen, ob man etwas von den Heuschrecken gesehen habe oder nicht. Er sagte: Da kam der Reiter aus Richtung Jemen zu ihm mit einer Handvoll Heuschrecken.

Arabisch (Quelle)

في النعيم المقيم، فلربنا الحمد على ذلك كله أولا وآخرا.

: ١٠: على الله: ٤: قال أبو نصر إسماعيل بن حماد الجوهري:

الحمد نقيض الذم، تقول: حمدت الرجل أحمد حمدا ومحمدة فهو حميد ومحمود، والتحميد أبلغ من الحمد، والحمد أعم من الشكر، وقال في الشكر: هو الثناء على المحسن بما أولاه من المعروف، يقال: شكرته وشكرت له وباللام أفصح. وأما المدح فهو أعم من الحمد لأنه يكون للحي وللميت وللجماد أيضا كما يمدح الطعام والمكان ونحو ذلك، ويكون قبل الإحسان وبعده وعلى الصفات المتعدية واللازمة أيضا فهو أعم.

٢٧: ١٤: يعلم: ١: قال ابن كثير: قَالَ: الْعَالَمِينَ أَلْفُ أُمَّةٍ فَسُتُّمِائَةٍ فِي الْبَحْرِ وَأَرْبَعُمِائَةٍ فِي البر، وقال نحوه سعيد بن المسيب، وقد روى نحو هذا مرفوعا، كما قال الحافظ أبو يعلى أحمد بن علي بن المثنى في مسنده: حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبيد بن واقد الليثي أبو عباد، حدثني محمد بن عيسى بن كيسان، حدثنا مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ الله قال:

قل الجراد في سنة من سنى عمر التي ولى فيها، فسأل عنه فلم يخبر بشيء، فاغتم لذلك فأرسل راكبا يضرب إلى اليمن، وآخر إلى الشام، وآخر إلى العراق يسأل هل رؤي من الجراد شيء أم لا، قال: فأتاه الراكب الذي من قبل اليمن بقبضة من جراد

ZurückBand 11 · Seite 3Weiter
Zurück11·3Weiter