ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 12 · Seite 136

Übersetzung · DE

1727: 9132: Unter ihnen: 1: Ähnlich dazu. Die zuvor genannte Quelle.

: 9134: Mit dir: 2: Tafsir Ibn Kathir: (2/324).

1728: 9135: Das: 1: Tafsir Ibn Kathir: (2/324).

: 9138: Fliehen: 2: Die zuvor genannte Quelle.

1729: 9140: Ähnlich wie dies: 1: Tafsir Ibn Kathir: (2/324).

: 9143: Die Götzendiener: 2: ad-Durr al-Manthur: (3/201).

1731: 9150: Der Vers: 1: Authentisch (Sahih). Überliefert von Muslim in (al-Jihad, Hadith/58), at-Tabari (10/31), Nasb ar-Raya (3/402), Mushkil (4/292) und an-Nubuwwa (3/137).

: 9151: Barmherzig: 2: Sure Ibrahim, Vers: 36.

: 9151: Der Weise: 3: Sure al-Ma'ida, Vers: 118.

1732: 9151: Ungläubige: 1: Sure Nuh, die zwei Verse: 26-27.

: 9151: Schmerzhaft: 2: Sure Yunus, Vers: 88.

: 9151: Die Verse: 3: Tafsir Ibn Kathir: (2/325).

1734: 9895: Für zwei Verse: 1: al-Minha (1951), al-Qurtubi (8/50) und al-Manthur (3/203).

: 9163: Vorhergegangen: 2: Überliefert von al-Hakim: (2/329). al-Hakim sagte: „Dieser Hadith ist authentisch (Sahih) nach den Bedingungen der beiden Scheichs (Bukhari und Muslim), sie haben ihn jedoch nicht überliefert.“

1737: 9178: Gott hat uns versprochen: 1: Siehe Tafsir Ibn Kathir: (2/327).

: 9180: Von ihnen: 2: al-Qurtubi sagte in der Auslegung dieses Verses: (Das heißt: Wenn diese Aussage von ihnen Verrat und List war, „so haben sie Gott bereits zuvor verraten“ durch ihren Unglauben, ihre List gegen dich und ihre Bekämpfung gegen dich. Und wenn diese Aussage von ihnen aufrichtig war und Gott dies weiß, dann wird Er dies von ihnen annehmen, sie besser entschädigen als das, was sie verloren haben, und ihnen ihren vergangenen Unglauben, ihren Verrat und ihre List vergeben). Der Plural von Verrat (khiyana) ist khiya'in, und eigentlich hätte es khawa'in heißen müssen, da er von den Wörtern mit einem Waw am Ende abgeleitet ist, jedoch unterschieden sie zwischen diesem und dem Plural von kha'ina (Verräterin). Und man sagt: Kha'in, Khawwan, Khawana und Khana.

Arabisch (Quelle)

رقم الصفحة: رقم الحديث: لفظ التخريج: أرقام التخريج بالصفحة: التحقيقات ١٧٢٧: ٩١٣٢: بينهم: ١: بنحوه. المصدر السابق.

: ٩١٣٤: معك: ٢: تفسير ابن كثير: (٢/ ٣٢٤) .

١٧٢٨: ٩١٣٥: ذلك: ١: تفسير ابن كثير: (٢/ ٣٢٤) .

: ٩١٣٨: يفر: ٢: المصدر السابق.

١٧٢٩: ٩١٤٠: نحو ذلك: ١: تفسير ابن كثير: (٢/ ٣٢٤) .

: ٩١٤٣: المشركين: ٢: المنثور: (٣/ ٢٠١) .

١٧٣١: ٩١٥٠: الآية: ١: صحيح. رواه مسلم في (الجهاد، ح/ ٥٨) والطبري (١٠/ ٣١) ونصب الراية (٣/ ٤٠٢) ومشكل (٤/ ٢٩٢) والنبوة (٣/ ١٣٧) .

: ٩١٥١: رحيم: ٢: سورة إبراهيم آية: ٣٦.

: ٩١٥١: الحكيم: ٣: سورة المائدة آية: ١١٨.

١٧٣٢: ٩١٥١: كفارا: ١: سورة نوح الآيتان: ٢٦- ٢٧.

: ٩١٥١: الأليم: ٢: سورة يونس آية: ٨٨.

: ٩١٥١: الآيات: ٣: تفسير ابن كثير: (٢/ ٣٢٥) .

١٧٣٤: ٩٨٩٥: لآيتين: ١: المنحة (١٩٥١) والقرطبي (٨/ ٥٠) والمنثور (٣/ ٢٠٣) .

: ٩١٦٣: سبق: ٢: رواه الحاكم: (٢/ ٣٢٩) . قال الحاكم: «هذا حديث صحيح على شرط الشيخين، ولم يخرجاه» .

١٧٣٧: ٩١٧٨: وعدنا الله: ١: انظر، تفسير ابن كثير: (٢/ ٣٢٧) .

: ٩١٨٠: منهم: ٢: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: (أي: إن كان هذا القول منهم خيانة ومكرا «فقد خانوا الله من قبل» بكفرهم ومكرهم بك وقتالهم لك. وإن كان هذا القول منهم خيرا ويعلمه الله، فيقبل منهم ذلك ويعوضهم خيرا مما خرج عنهم ويغفر لهم ما تقدم من كفرهم وخيانتهم ومكرهم) . وجمع خيانة خيائن، وكان يجب أن يقال: خوائن لأنه من ذوات

ZurückBand 12 · Seite 136Weiter
Zurück12·136Weiter