1911: 10121: Nach ihnen (ba'dahum): 1: Tafsir Mujahid: (1/289).
: 10123: Zu ihnen (ilayhim): 2: Al-Qurtubi sagte in Bezug auf das Wort des Erhabenen "damit sie sich in der Religion unterweisen (li-yatafaqqahu)": Das Pronomen in "li-yatafaqqahu" (damit sie sich unterweisen) und "li-yundhiru" (damit sie warnen) bezieht sich auf diejenigen, die beim Propheten, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, verblieben sind. Dies sagten Qatada und Mujahid. Al-Hasan sagte: Beide beziehen sich auf die ausrückende Gruppe, was auch von al-Tabari bevorzugt wurde. Die Bedeutung von "damit sie sich in der Religion unterweisen" ist: Sie sollen Einsicht gewinnen und Gewissheit erlangen durch das, was Allah ihnen an Offenbarungen über den Sieg über die Götzendiener und die Unterstützung der Religion zeigt.
1912: 10131: Zu ihnen (ilayhim): 1: Sein Wort, der Erhabene: "Wenn sie zu ihnen zurückkehren" (idha raja'u ilayhim), das heißt: vom Dschihad, so berichten sie ihnen von der Unterstützung, die Allah, der Erhabene, Seinem Propheten und den Gläubigen zuteilwerden ließ, und dass sie (die Feinde) nicht in der Lage sind, gegen sie und gegen den Propheten, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, zu kämpfen, weshalb sie dann das gleiche Schicksal ereilt, das auch ihre Gefährten unter den Ungläubigen ereilt hat. Ende des Zitats von al-Qurtubi.
1913: 10132: Alle (kulluhum): 1: Tafsir Mujahid: (1/289).
: 10136: Die Ungläubigen (al-kuffar): 2: Al-Qurtubi sagte in der Erläuterung dieses Verses: Dies enthält eine einzige Rechtsfrage (Mas'ala), nämlich dass Er, gepriesen sei Er, sie die Art und Weise des Dschihad lehrte, und zwar, dass man bei den Feinden mit den Nächstgelegenen beginnt, dann den nächsten. Deshalb begann der Gesandte Allahs, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, mit den Arabern, und als sie damit fertig waren, wandte er sich den Byzantinern (Rum) zu, die sich im Gebiet von al-Sham befanden.
Al-Hasan sagte: Dies wurde offenbart, bevor dem Propheten, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, der Befehl zum Kampf gegen die Götzendiener gegeben wurde; es gehört also zu der schrittweisen Vorgehensweise (Tadrij), die es vor dem Islam gab. Ibn Zaid sagte: Die Absicht dieses Verses war – zur Zeit seiner Offenbarung – die Araber. Als diese (die Araber) abgehandelt waren, wurde offenbart: "Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah glauben", was sich auf die Byzantiner und andere bezog.
: 10136: Al-Daylam: 3: Siehe Tafsir al-Qurtubi: (5/3136).
1914: 10140: Strenge (shidda): 1: Tafsir al-Qurtubi: (5/3137). Im Hadith heißt es, dass der Gesandte Allahs, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, sagte: "Ich bin der lachende Kämpfer (al-dahuk al-qattal)."
Siehe Tafsir Ibn Kathir: (2/402).
رقم الصفحة: رقم الحديث: لفظ التخريج: أرقام التخريج بالصفحة: التحقيقات ١٩١١: ١٠١٢١: بعدهم: ١: تفسير مجاهد: (١/ ٢٨٩) .
: ١٠١٢٣: إليهم: ٢: قال القرطبي في قوله تعالى «ليتفقهوا» الضمير في «ليتفقهوا، ولينذروا» للمقيمين مع النبي صلى الله عليه وسلم، قاله قتادة ومجاهد. وقال الحسن: هما للفرقة النافرة واختاره الطبري. ومعنى «ليتفقهوا في الدين» أي:
يتبصروا ويتيقنوا بِمَا يُرِيهُمُ اللَّهُ مِنَ الظُّهُورِ عَلَى الْمُشْرِكِينَ ونصرة الدين.
١٩١٢: ١٠١٣١: إليهم: ١: قوله تعالى: «إذا رجعوا إليهم» أي: من الجهاد فيخبرونهم بنصرة الله تعالى نبيه والمؤمنين، وأنهم لا يدان لهم بقتالهم وقتال النبي صلى الله عليه وسلم فينزل بهم ما نزل بأصحابهم من الكفار. انتهى كلام القرطبي.
١٩١٣: ١٠١٣٢: كلهم: ١: تفسير مجاهد: (١/ ٢٨٩) .
: ١٠١٣٦: الكفار: ٢: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: فيه مسألة واحدة- وهو أنه سبحانه عرفهم كيفية الجهاد وأن الابتداء بالأقرب فالأقرب من العدو، ولهذا بدأ رسول الله صلى الله عليه وسلم بالعرب فلما فرغوا قصد الروم وكانوا بالشام.
قال الحسن: نزلت قبل أن يؤمر النبي صلى الله عليه وسلم بقتال المشركين فهي من التدريج الذي كان قبل الإسلام. وقال ابن زيد: المراد بهذه الآية: - وقت نزولها العرب- فلما فرغ منهم نزلت بالروم وغيرهم: «قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله» .
: ١٠١٣٦: الديلم: ٣: انظر، تفسير القرطبي: (٥/ ٣١٣٦) .
١٩١٤: ١٠١٤٠: شدة: ١: تفسير القرطبي: (٥/ ٣١٣٧) . في الحديث أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: «أنا الضحوك القتال» .
انظر، تفسير ابن كثير: (٢/ ٤٠٢) .