ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 12 · Seite 231

Übersetzung · DE

Fatan (der Kluge) sagte: Dann kamt ihr zu eurem Vater und sagtet: Der Wolf hat ihn gefressen, und ihr brachtet sein Hemd mit falschem Blut. Er sagte: Einige von ihnen sagten zueinander: Wahrlich, dieser Becher berichtet ihm von eurer Angelegenheit. Ibn Abbas sagte: Wir betrachten diesen Vers nur als über sie offenbart.

Seitenzahl: 2110, Hadith-Nummer: 11388, Takhrij-Wortlaut: „an uns glaubend“: 1: Ibn Kathir sagte zur Erläuterung dieses Verses: Eine große Milde in der Festlegung dessen, was sie beabsichtigen. Sie sagen: Und wir wissen, dass du uns unter diesen Umständen nicht glaubst, selbst wenn wir bei dir wahrhaftig wären. Wie sollte es also sein, wenn du uns diesbezüglich beschuldigst, weil du gefürchtet hast, dass der Wolf ihn frisst? So bist du in deinem Unglauben uns gegenüber entschuldigt aufgrund der Seltsamkeit dessen, was geschah, und aufgrund des Erstaunlichen, das uns in dieser unserer Angelegenheit widerfuhr.

Seitenzahl: 2112, Hadith-Nummer: 11397, Takhrij-Wortlaut: „kein Klagen darin“: 1: Tafsir Ibn Kathir: (2/471). Ibn Kathir sagte: „Dies ist ein mursal-Bericht...“.

: 11398: „Jaza'“ (Wehklagen): 2: Tafsir Mujahid: (1/312).

: 11399: „Allah“: 3: Abd al-Razzaq sagte: Al-Thawri berichtete von einem seiner Gefährten, dass er sagte: Drei Dinge gehören zur Geduld: Dass du nicht über deinen Schmerz klagst, nicht über deine Zorneswut sprichst und dich nicht selbst reinprichst. Tafsir Ibn Kathir: (2/471-472).

: 11401: „wa-lahu“: 4: Sein Wort: „qad walaha“ bedeutet: er war verwirrt.

Seitenzahl: 2114, Hadith-Nummer: 11411, Takhrij-Wortlaut: „Muslim“: 1: Tafsir Mujahid: (1/312).

: 11412: „Bida'a“ (Handelsware): 2: Tafsir Ibn Kathir: (2/472).

Seitenzahl: 2116, Hadith-Nummer: 11427, Takhrij-Wortlaut: „ihren Eimer“: 1: Tafsir Mujahid: (1/313).

: 11429: „die Asketen“: 2: Al-Qurtubi sagte zur Erläuterung dieses Verses: Es wurde gesagt: Gemeint sind seine Brüder. Es wurde auch gesagt: die Karawane. Es wurde auch gesagt: die Herankommenden (die Wasserholer). Unter jeder Annahme gab es bei ihnen kein Begehren; nicht bei den Brüdern, da ihr Ziel seine Entfernung von seinem Vater war, nicht

Arabisch (Quelle)

رقم الصفحة: رقم الحديث: لفظ التخريج: أرقام التخريج بالصفحة: التحقيقات:::: فطن قال: فأتيتم أباكم فقلتم: إن الذئب أكله وجئتم على قميصه بدم كذب، قال:

فقال بعضهم لبعض: إن هذا الجام ليخبره بخبركم، قال ابن عباس: فلا نرى هذه الآية نزلت إلا فيهم.

٢١١٠: ١١٣٨٨: بمؤمن لنا: ١: قال ابن كثير في تفسير هذه الآية: تلطف عظيم في تقرير ما يحاولونه، يقولون:

ونحن نعلم أنك لا تصدقنا والحالة هذه لو كنا عندك صادقين، فكيف وأنت تتهمنا في ذلك لأنك خشيت أن يأكله الذئب، فأنت معذور في تكذيبك لنا لغرابة ما وقع وعجب واتفق لنا في أمرنا هذا.

٢١١٢: ١١٣٩٧: لا شكوى فيه: ١: تفسير ابن كثير: (٢/ ٤٧١) .

قال ابن كثير: «وهذا مرسل ... » .

: ١١٣٩٨: جزع: ٢: تفسير مجاهد: (١/ ٣١٢) .

: ١١٣٩٩: الله: ٣: قال عبد الرزاق: قال الثوري عن بعض أصحابه أنه قال: ثلاث من الصبر: أن لا تحدث بوجعك ولا بعصبيتك، ولا تزكى نفسك.

تفسير ابن كثير: (٢/ ٤٧١- ٤٧٢) .

: ١١٤٠١: وله: ٤: قوله: «قد وله» أي: تحير.

٢١١٤: ١١٤١١: مسلم: ١: تفسير مجاهد: (١/ ٣١٢) .

: ١١٤١٢: بضاعة: ٢: تفسير ابن كثير: (٢/ ٤٧٢) .

٢١١٦: ١١٤٢٧: دلوه: ١: تفسير مجاهد: (١/ ٣١٣) .

: ١١٤٢٩: الزاهدين: ٢: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: قيل:

المراد إخوته. وقيل: السيارة. وقيل: الواردة وعلى أي تقدير فلم يكن عندهم غبيطا، لا عند الإخوة لأن المقصد زواله عن أبيه لا

ZurückBand 12 · Seite 231Weiter
Zurück12·231Weiter