ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 12 · Seite 234

Übersetzung · DE

Seitenzahl: 2129, Hadith-Nummer: 11506, Takhrij-Wortlaut: "Allah": 1: Die vorgenannte Quelle von Ibn Kathir, der sagte: "Eine seltsame Aussage".

: 11507: "das": 2: Er überlieferte von Ibn Abbas – möge Allah mit beiden zufrieden sein – vom Propheten, Allahs Segen und Friede auf ihm, dass er sagte: "Vier sprachen, als sie noch Kleinkinder waren: der Sohn der Kammacherin der Tochter Pharaos, der Zeuge Josephs, der Gefährte von Jurayj und Jesus, der Sohn der Maria."

Dies überlieferte al-Hakim (2/497).

Dies überlieferten al-Hakim (2/497), al-Manthur (4/15), Ibn Kathir (4/310, 5/27), al-Qurtubi (9/172) und al-Da'ifa (Hadith Nr. 880).

: 11509: "der König": 3: Tafsir al-Thawri: (S. 141).

Seitenzahl: 2130, Hadith-Nummer: 11516, Takhrij-Wortlaut: "dies": 1: Ibn Kathir sagte in der Exegese dieses Verses: Das heißt: Wende dich von dieser Angelegenheit ab, das heißt: Erwähne sie niemandem gegenüber.

: 11518: "die Sünder": 2: Er sagte ebenfalls in der Exegese dieses Verses: Er spricht zu seiner Frau, und er war sanftmütig und nachsichtig. Er entschuldigte sie, weil sie einen Reichtum sah, bei dem sie keine Geduld aufbringen konnte, also sagte er zu ihr: "Bitte um Vergebung für deine Sünde", das heißt: die von dir begangene Tat, den Wunsch nach dem Bösen gegenüber diesem jungen Mann, und danach beschuldigte er sie, wovon sie unschuldig war.

Seitenzahl: 2131, Hadith-Nummer: 11526, Takhrij-Wortlaut: "das Herz": 1: Al-Nahhas sagte: Die Bedeutung ist bei den meisten Sprachgelehrten, dass es sie in jeder Hinsicht durchdrungen hat, denn die Schighaf (Herzbeutel) der Berge sind deren Gipfel. Und man sagt: Er wurde von etwas 'shughifa' (ergriffen/leidenschaftlich eingenommen), mit sukun auf dem Ghayn, wenn man davon hingerissen ist. Abu Ubaida jedoch rezitierte den Vers von Imru' al-Qais: "Sie tötet mich, während sie mein Herz ergriffen hat, so wie das mit Teer Bestrichene und der Mann, der es bestreicht." Ich sage: "Das Bestrichene" ist das, was mit Teer beschmiert wurde. Und wenn...

ZurückBand 12 · Seite 234Weiter
Zurück12·234Weiter