ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 12 · Seite 244

Übersetzung · DE

und al-Shafi'i, Ahmad und Ishaq [sagten]: Er darf von beiden nehmen, wen er will, bis er sein Recht vollständig erhalten hat. Dies war auch die Meinung von Malik, doch dann nahm er davon Abstand und sagte: Der Bürge darf nicht in Anspruch genommen werden, es sei denn, der Schuldner wird zahlungsunfähig oder ist abwesend, denn die Befreiung durch denjenigen, dem das Recht zusteht, ist vorrangig, außer der Schuldner ist mittellos, dann wird der Bürge in Anspruch genommen, da er in diesem Fall eine Entschuldigung dafür hat, es zu nehmen. Dies ist die Meinung von al-Hasan.

2176: 11825: "nach dem Gesetz des Königs": 1: Ibn Kathir sagte in der Auslegung dieses Verses: Das bedeutet, es war ihm nicht gestattet, ihn nach dem Recht Ägyptens zu nehmen, wie al-Dahhak und andere sagten. Vielmehr hatte Gott ihm [die Möglichkeit] verschafft, dass seine Brüder sich ihm gegenüber zu dem verpflichteten, wozu sie sich verpflichtet hatten. Er wusste dies aus ihrer Gesetzgebung, und deshalb lobte ihn Gott, der Erhabene, und sagte: "Wir heben um Rangstufen, wen Wir wollen".

2177: 11829: "jeder Wissende": 1: Tafsir Ibn Kathir: (2/485). : 11831: "das Wissen der Diener": 2: Ebenda. : 11832: "und er kehrt zurück": 3: Ebenda. : 11834: "seine Brüder": 4: Ebenda.

2179: 11837: "mit dem, was ihr beschreibt": 1: Tafsir Ibn Kathir: (2/486).

2180: 11840: "er sagt es": 1: Tafsir Mujahed: (1/319).

2181: 11840: "sie verzweifelten an ihm": 1: Tafsir al-Qurtubi: (2/3470). : 11851: "Rubil": 2: Tafsir Mujahed: (1/319).

2183: 11868: "sie sind Esel": 1: Tafsir Mujahed: (1/317). : 11869: "wir darin waren": 2: Al-Qurtubi sagte in der Auslegung dieses Verses: Sie bekräftigten damit ihre Aussage bei ihm und wiesen den Verdacht von sich selbst ab, damit er sie nicht durch ihre Worte "und frag das Dorf" beschuldigt – das heißt: seine Bewohner, [wobei] das Wort [Bewohner] ausgelassen wurde; und mit dem Dorf meinen sie Ägypten. Es wurde auch gesagt: Es ist ein Dorf von seinen Dörfern, in dem sie abstiegen und von dem sie Vorräte holten. Und es wurde gesagt, die Bedeutung sei: "Und frag das Dorf", selbst wenn...

ZurückBand 12 · Seite 244Weiter
Zurück12·244Weiter