ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 12 · Seite 300

Übersetzung · DE

Es ist die Geschichte von Iblis, als er seinem Herrn ungehorsam war und sich weigerte, sich niederzuwerfen, und sagte, was er sagte. Dies ist das, wovon Allah, der Erhabene, in Seinem Wort berichtet: „Und sie warfen sich nieder, außer Iblis. Er sagte: ‚Soll ich mich demjenigen niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast?‘“, das heißt: aus Lehm. Dies ist eine rhetorische Frage der Ablehnung (Istifham al-Inkar). Die Rede über die Erschaffung Adams wurde bereits ausführlich in [den Suren] „al-Baqara“ und „al-An'am“ dargelegt.

2337: 13329: Ich werde [sie] sicherlich beherrschen (la-astawliyanna): 1: Tafsir al-Qurtubi: (6/3901).

: 13330: Ich werde sie sicherlich in die Irre führen (la-udillannahum): 2: Die vorangegangene Quelle.

: 13331: reichlich (wafiran): 3: al-Manthur: (5/312-313).

: 13332: etwas (shay'): 4: Die vorangegangene Quelle.

: 13333: mit deiner Stimme (bi-sawtika): Sein Wort „wa-istafziz“ (und reize auf/störe auf) bedeutet: bringe sie vom rechten Weg ab und schwäche sie. Der Ursprung des Wortes ist das Abschneiden, daher sagt man: „tafazzat al-thawb“ (das Gewand ist zerfetzt), wenn es zerrissen wurde. Die Bedeutung ist: Bringe ihn durch dein Abschneiden seiner Verbindung zur Wahrheit vom Weg ab. „Wastafizzahu al-khawf“ bedeutet: Die Angst hat ihn erschüttert/verwirrt. „Wafd mustafizz“ bedeutet: nicht beruhigt. „Wastafziz“ ist ein Befehl der Entmachtung, das heißt: Du hast nicht die Macht, irgendjemanden in die Irre zu führen, und du hast über niemanden eine Autorität, also tue, was du willst.

: 13334: Ehebruch (zina): 6: al-Manthur: (5/313).

: 13335: den Ehebruch (al-zina): 7: Die vorangegangene Quelle.

2338: 13336: für sie (lahum): 1: al-Manthur: (5/312).

: 13337: [er] treibt voran (yuzji): Sein Wort, der Erhabene: „yuzji“; das „Izja'“ bedeutet das Antreiben. Davon ist Sein Wort, der Erhabene: „Hast du nicht gesehen, dass Allah Wolken vorantreibt (yuzji)“. Ein Dichter sagte: „O du Reiter, der du dein Reittier antreibst (muzja), frage den Stamm Asad, was dieses Geräusch ist.“ Das „Izja'“ der Schiffe bedeutet: sie mit sanftem Wind antreiben.

: 13338: das Meer (al-bahr): 3: al-Manthur: (5/316).

: 13339: die Schiffe (al-sufun): 4: al-Manthur: (5/316).

Arabisch (Quelle)

رقم الصفحة: رقم الحديث: لفظ التخريج: أرقام التخريج بالصفحة: التحقيقات:::: قصة إبليس حين عصى ربه وأبى السجود وقال ما قال، وهو ما أخبر الله تعالى في قوله تعالى: «فَسَجَدُوا إِلا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طينا» أي: من طين. وهذا استفهام إنكار. وقد تقدم القول في خلق آدم في «البقرة» و «الأنعام» مستوفي.

٢٣٣٧: ١٣٣٢٩: لأستولين: ١: تفسير القرطبي: (٦/ ٣٩٠١) .

: ١٣٣٣٠: لأضلنهم: ٢: المصدر السابق.

: ١٣٣٣١: وافرا: ٣: المنثور: (٥/ ٣١٢- ٣١٣) .

: ١٣٣٣٢: شيء: ٤: المصدر السابق.

: ١٣٣٣٣: بصوتك: ٥: قوله: «واستفزز» أي: استزل واستخف، وأصله القطع، ومنه تفزز الثوب إذا انقطع.

والمعنى استزله بقطعك إياه عن الحق.

واستفزه الخوف أي: استخفه. وفد مستفرا أي: غير مطمئن. «واستفز» أمر تعجيز، أي:

أنت لا تقدر على إضلال أحد، وليس لك على أحد سلطان فافعل ما شئت.

: ١٣٣٣٤: زنا: ٦: المنثور: (٥/ ٣١٣) .

: ١٣٣٣٥: الزنا: ٧: المصدر السابق.

٢٣٣٨: ١٣٣٣٦: لهم: ١: المنثور: (٥/ ٣١٢) .

: ١٣٣٣٧: يزجى: ٢: قوله تعالى: «يزجي» الإزجاء: السوق ومنه قوله تعالى: «أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا» .

قال الشاعر:

يأي: ها الراكب المزجى مطيته سائل بنى أسد ما هذه الصوت وإزجاء الفلك: سوقه بالريح اللينه.

: ١٣٣٣٨: البحر: ٣: المنثور: (٥/ ٣١٦) .

: ١٣٣٣٩: السفن: ٤: المنثور: (٥/ ٣١٦) .

ZurückBand 12 · Seite 300Weiter
Zurück12·300Weiter