Ibn 'Atiyya sagte: Die Absicht der Rede ist, dass der Wiedehopf abwesend war, doch er übernahm das Notwendige aus seinem Verschwinden, nämlich dass er ihn nicht sieht. Also fragte er auf eine Weise, die auf das Notwendige abzielte, und dies ist eine Art der prägnanten Ausdrucksweise (Ijaz).
2862: 16223: anwesend ist (yahdur): 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/360).
: 16224: Feder (risha): 2: Tafsir al-Qurtubi: (7/4896).
: 16225: etwas (shay'): 3: Ebenda.
: 16230: seine Mutter (walidatu-hu): 4: Tafsir Ibn Kathir: (3/360).
2863: 16231: ich werde ihn töten (la-aqtulanna-hu): 1: Siehe die vorangegangene Fußnote Nr. „4“.
: 16236: fern (ba'id): 2: Sein Wort, der Erhabene, „da blieb er nicht lange (wa-makatha ghayra ba'id)“: d.h. der Wiedehopf. Die Bedeutung ist: Salomo blieb nach der Untersuchung und der Androhung nicht lange, d.h. nicht lange Zeit.
2864: 16237: darüber ('alay-hi): 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/360).
: 16241: sie ungläubig waren (kafaru): 2: Sure „Saba'“, Vers: 15-17.
2865: 16244: ein Land (ardan): 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/360).
: 16249: ein Königreich (mamlakatan): 2: Tafsir 'Abd al-Razzaq (2/68) und Tafsir Ibn Kathir (2/68).
: 16250: sie herrscht über sie (tamliku-hum): 3: Al-Qurtubi sagte: Er ließ Salomo wissen, was er zuvor nicht wusste, und wendete von sich das Leid ab, mit dem er ihm gedroht hatte, nämlich die Strafe oder die Schlachtung.
2866: 16252: tausend (alf): 1: Tafsir Mujahed: (2/68).
: 16254: sie herrscht über sie (tamliku-hum): 2: Das heißt: Bilqis bint Sharahil herrscht über die Leute von Saba'.
Es wird gefragt: Wie konnte Salomo ihr Ort verborgen bleiben, obwohl die Entfernung zwischen seinem Lager und ihrem Land kurz war, nämlich eine Reise von drei Tagen zwischen San'a und Ma'rib?
Die Antwort lautet: Gott, der Erhabene, hat dies vor ihm aus einem wohlüberlegten Grund verborgen, so wie Er vor Jakob den Aufenthaltsort von Joseph verbarg.