: 16321: stark (shadid): 2: Ibn 'Abbas sagte: Zu der Stärke eines jeden von ihnen gehörte, dass er sein Pferd ritt, bis es, wenn es erhitzte, seine Oberschenkel zusammenpresste und es durch seine Kraft festhielt.
2877: 16331: junge Männer (ghilman): 1: Siehe Tafsir al-Qurtubi: (7/4912).
: 16332: die jungen Männer (al-ghilman): 2: Dieselbe Quelle.
2878: 16334: die jungen Männer (al-ghilman): 1: Siehe Tafsir al-Qurtubi: (7/4912-4913).
: 16335: ein Juwel (jawharan): 2: Dieselbe Quelle.
2879: 16337: damit (bihi): 1: Tafsir 'Abd al-Razzaq: (2/69).
: 16341: die Gesandten (al-mursalun): 2: Qatada sagte: Möge Gott ihr gnädig sein, denn sie war klug in ihrem Islam und ihrem Götzendienst. Sie wusste, dass das Geschenk einen gewissen Eindruck bei den Menschen hinterlässt. Das Alif in „bi-ma“ (in: wofür) wurde weggelassen, um zwischen dem „ma“ (in der Bedeutung von: was) und dem „ma“, das als Interrogativpartikel fungiert, zu unterscheiden.
2880: 16345: zu euch gekommen ist (atakum): 1: Ibn Kathir sagte: Das Offensichtliche ist, dass Sulayman (Friede sei auf ihm) das, womit sie kamen, überhaupt nicht beachtete und sich nicht darum kümmerte, sondern sich davon abwandte. Er sagte, sie tadelnd: „Wollt ihr mich etwa mit Reichtum unterstützen?“ Das heißt: Wollt ihr mich mit Reichtum bestechen, damit ich euch in eurem Götzendienst und eurem Königtum lasse?
2882: 16355: gedemütigt (saghirun): 1: Das Wort des Erhabenen „und sie sind gedemütigt (saghirun)“ bedeutet: erniedrigt und besiegt. Als ihre Boten mit ihrem Geschenk zu ihr zurückkehrten, sagte Sulayman vielleicht: Ich habe gehört und gehorcht. Sie und ihr Volk kamen daraufhin, und sie näherte sich ihm inmitten ihrer Heere, unterwürfig, gedemütigt und Sulayman verehrend, mit der Absicht, ihm im Islam zu folgen. Als Sulayman (Friede sei auf ihm) ihre Ankunft und ihr Kommen zu ihm als Delegation gewiss wusste, freute er sich darüber und war froh.
2833: 16361: Muslime (muslimin): 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/363).
: 16362: Liegesofa (arika): 2: Tafsir Mujahid: (2/174).
: ١٦٣٢١: شديد: ٢: قال ابن عباس: كان من قوة أحدهم أنه يركض فرسه حتى إذا احتد ضم فخذيه فحبسه بقوته.
٢٨٧٧: ١٦٣٣١: غلمان: ١: انظر تفسير القرطبي: (٧/ ٤٩١٢) .
: ١٦٣٣٢: الغلمان: ٢: المصدر السابق.
٢٨٧٨: ١٦٣٣٤: الغلمان: ١: انظر، تفسير القرطبي: (٧/ ٤٩١٢- ٤٩١٣) .
: ١٦٣٣٥: جوهرا: ٢: المصدر السابق.
٢٨٧٩: ١٦٣٣٧: به: ١: تفسير عبد الرزاق: (٢/ ٦٩) .
: ١٦٣٤١: المرسلون: ٢: قال قتادة: يرحمها اللَّهُ إِنْ كَانَتْ لَعَاقِلَةً فِي إِسْلامِهَا وَشِرْكِهَا قَدْ عَلِمَتْ أَنَّ الْهَدِيَّةَ تَقَعُ مَوْقِعًا مِنَ الناس، وسقطت الألف في «بم» للفرق بين «ما» الخبرية.
٢٨٨٠: ١٦٣٤٥: أتاكم: ١: قال ابن كثير: الظاهر أن سليمان- عليه السلام- لم ينظر إلى ما جاء به بالكلية ولا اعتنى به بل أعرض عنه، قال منكرا عليهم: «أتمدونن بمال؟» أي:
أتصانعونني بمال لأترككم على شرككم وملككم؟.
٢٨٨٢: ١٦٣٥٥: صاغرون: ١: قوله تعالى: وهم صاغرون أي:
مهانون مدحورون، فلما رجعت إليها رسلها بهديتها ربما قال سليمان: سمعت وأطاعت هي وقومها، وأقبلت تسير إليه في جنودها خاضعة ذليلة معظمة لسليمان ناوية متابعته في الإسلام، ولما تحقق سليمان- عليه السلام- قدومهم عليه ووفودهم إليه فرح بذلك وسره.
٢٨٣٣: ١٦٣٦١: مسلمين: ١: تفسير ابن كثير: (٣/ ٣٦٣) .
: ١٦٣٦٢: أريكة: ٢: تفسير مجاهد: (٢/ ١٧٤) .