als schwach unterdrückt auf der Erde - d. h. Wir erweisen ihnen Huld und Gnade, und dies ist eine Erzählung, die vergangen ist.
2942: 16685: schmerzhaft ('alim): 1: Das Wort des Erhabenen: „Und Wir gaben der Mutter Musas ein: ‚Stille ihn‘...“ Die Bedeutung der Offenbarung (wahy) und ihre Tragweiten wurden bereits vorangestellt. Es herrschte Uneinigkeit über diese Offenbarung an die Mutter Musas; eine Gruppe sagte: Es war ein Wort in ihrem Traum; Qatada sagte: Es war eine Eingebung (ilham); eine andere Gruppe sagte: Es war durch einen Engel, der ihr erschien.
2944: 16692: und Kummer (hazanan): 1: Ibn Kathir sagte bei der Auslegung dieses Verses: Das „Lam“ hier ist das „Lam“ der Folge (li-l-'aqiba), nicht das „Lam“ des Grundes (li-l-ta'lil), denn sie beabsichtigten nicht mit seiner Aufnahme, dass dies geschieht. Es besteht kein Zweifel, dass der Wortlaut dies nahelegt, wie sie es sagten, aber wenn man den Sinn des Kontextes betrachtet, dann bleibt das „Lam“ für die Begründung, denn die Bedeutung ist, dass Gott, der Erhabene, sie dazu bestimmte, ihn aufzunehmen, um ihn zu einem Feind und einem Kummer für sie zu machen, was eindringlicher für die Vereitelung ihrer Vorsicht vor ihm ist.
2946: 16705: Musa: 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/381). : 16706: außer der Erwähnung Musas: 2: Die vorgenannte Quelle. : 16707: der Buchhändler wie: 3: Siehe Tafsir al-Qurtubi: (7/4971). // das // 2947: 16718: der Wahrhaftigen (al-musaddiqin): 1: Al-Qurtubi fügte hinzu: an das Versprechen Gottes, als Er zu ihr sagte: „Wir geben ihn dir zurück“ und Er sagte: „damit du ihn zeigst“ (li-tubdi bihi) und sagte nicht: „damit du ihn zeigst“ (li-tubdihi), da die Buchstaben der Eigenschaften in der Sprache hinzugefügt werden können; du sagst: Ich nahm sie für ein Seil (li-habl) und mit dem Seil (bi-l-habl). Es wurde gesagt: d. h. um das Wort darüber zu zeigen.
2948: 16720: verfolge ihn (qussihi): 1: Das Wort des Erhabenen: „Und sie sagte zu seiner Schwester: ‚Verfolge ihn‘“ d. h.: Die Mutter Musas sagte zu der Schwester Musas: Folge seiner Spur, bis du seine Nachricht erfährst. Ihr Name ist Maryam, Tochter
استضعفوا في الأرض أي: نتفضل عليهم وننعم، وهذه حكاية مضت.
٢٩٤٢: ١٦٦٨٥: أليم: ١: قوله تعالى: وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه قد تقدم معنى الوحي ومحامله، واختلف في هذا الوحي إلى أم موسى، فقالت فرقة: كان قولا في منامها، وقال قتادة: كان إلهاما، وقالت فرقة: كان بملك يمثل لها.
٢٩٤٤: ١٦٦٩٢: وحزنا: ١: قال ابن كثير في تفسير هذه الآية: اللام هنا لام العاقبة لا لام التعليل لأنهم لم يريدوا بالتقاطه في ذلك، ولا شك أن ظاهر اللفظ يقتضي ما قالوه، ولكن إذا نظر إلى معنى السياق فإنه تبقى اللام للتعليل لأن معناه أن الله تعالى قيضهم لالتقاطه ليجعله عدوا لهم وحزنا فيكون أبلغ في إبطال حذرهم منه.
٢٩٤٦: ١٦٧٠٥: موسى: ١: تفسير ابن كثير: (٣/ ٣٨١) .
: ١٦٧٠٦: إلا ذكر موسى: ٢: المصدر السابق.
: ١٦٧٠٧: الوراق نحو: ٣: انظر تفسير القرطبي: (٧/ ٤٩٧١) .
// ذلك// ٢٩٤٧: ١٦٧١٨: المصدقين: ١: زاد القرطبي: بوعد الله حين قال لها: إنا رادوه إليك وقال: لتبدي به ولم يقل: لتبديه لأن حروف الصفات قد تزاد في الكلام، تقول أخذتها لحبل وبالحبل.
وقيل: أي لتبدي القول به.
٢٩٤٨: ١٦٧٢٠: قصيه: ١: قوله تعالى: وقالت لأخته قصيه أي:
قالت أم موسى لأخت موسى: اتبعي أثره حتى تعلمي خبره، واسمها مريم بنت