ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 137

Übersetzung · DE

und wir von denen um uns herum von den Stämmen der Araber, die Götzendiener sind, Widerspruch ernten, dass sie uns mit Leid und Krieg überfallen und uns entführen, wo auch immer wir sind. Gott der Erhabene sagte, um ihnen zu antworten.

2996: 17016: ihre Lebensgrundlage: 1: Al-Qurtubi sagte in der Auslegung dieses Verses: Er erklärte demjenigen, der sich einbildete, dass ihn die Araber bekämpfen würden, wenn er den Glauben annähme, dass die Furcht beim Verlassen des Glaubens größer ist. Wie viele Völker haben den Unglauben gewählt und das Verderben ereilte sie.

2997: 17021: und Heil: 1: Es ist im Sahih von ihm, Gottes Segen und Heil seien auf ihm, belegt, dass er sagte: "Ich bin zu den Roten und den Schwarzen entsandt worden." Überliefert von Ahmad (4/116, 5/145), al-Tamhid (5/218), al-Majma' (6/65, 8/258, 269), Ibn Sa'd (1/1/127), al-Bidayah (2/154), Ibn Hibban (200), al-Qurtubi (1/49, 3/264, 7/86, 19/16), al-Shifa' (1/134, 330), al-Kanz (32094), Ibn Kathir (6/100, 506), al-Manahil (29) und al-Masir (1/365).

2998: 17029: ihn antreffen wird: 1: Das Wort Gottes des Erhabenen: "Ist denn derjenige, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben, das er antreffen wird" bedeutet: das Paradies und die Belohnung, die darin ist.

2999: 17037: Gott: 1: Überliefert von al-Tabari: (14/165).

3000: 17043: die Strafe - der Vers: 1: Das Wort Gottes des Erhabenen: "Sie sahen die Strafe, wenn sie doch nur rechtgeleitet wären." Al-Zajjaj sagte: Die Antwort auf "wenn" (law) ist ausgelassen, und die Bedeutung ist: Wenn sie rechtgeleitet wären, hätte sie die Rechtleitung gerettet und sie wären nicht zur Strafe gelangt. Und es wurde gesagt: D. h.: Wenn sie rechtgeleitet wären, hätten sie sie (die Götzen) nicht angerufen.

3001: 17052: den Erfolgreichen: 1: Ibn Kathir sagte in der Auslegung dieses Verses: D. h.: am Tag...

Arabisch (Quelle)

وخالفنا من حولنا من أحياء العرب المشركين أن يقصدونا بالأذى والمحاربة، ويتخطفونا أينما كنا قال الله تعالى مجيبا لهم.

٢٩٩٦: ١٧٠١٦: معيشتها: ١: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: بين لمن توهم أنه لو آمن لقاتلته العرب أن الخوف في ترك الإيمان أكثر، فكم من قوم كفروا حل بهم البوار.

٢٩٩٧: ١٧٠٢١: وسلم: ١: ثبت في الصحيح عنه صلوات الله وسلامه عليه أنه قال: «بعثت إلى الأحمر والأسود» . رواه أحمد (٤/ ١١٦، ٥/ ١٤٥) والتمهيد (٥/ ٢١٨) والمجمع (٦/ ٦٥، ٨/ ٢٥٨، ٢٦٩) وابن سعد (١/ ١/ ١٢٧) وبداية (٢/ ١٥٤) وابن حبان (٢٠٠) والقرطبي (١/ ٤٩، ٣/ ٢٦٤، ٧/ ٨٦، ١٩/ ١٦) والشفا (١/ ١٣٤، ٣٣٠) والكنز (٣٢٠٩٤) وابن كثير (٦/ ١٠٠، ٥٠٦) والمناهل (٢٩) والمسير (١/ ٣٦٥) .

٢٩٩٨: ١٧٠٢٩: لاقيه: ١: قَوْلُهُ تَعَالَى: «أَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لاقيه» يعني: الجنة وما فيها من الثواب.

٢٩٩٩: ١٧٠٣٧: الله: ١: رواه الطبري: (١٤/ ١٦٥) .

٣٠٠٠: ١٧٠٤٣: العذاب الآية: ١: قوله تعالى: «رأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدون» . قال الزجاج: جواب «لو» محذوف والمعنى: لو أنهم كانوا يهتدون لأنجاهم الهدى، ولما صاروا إلى العذاب.

وقيل: أي: لو أنهم كانوا يهتدون ما دعوهم.

٣٠٠١: ١٧٠٥٢: المفلحين: ١: قال ابن كثير في تفسير هذه الآية: أي: يوم

ZurückBand 13 · Seite 137Weiter
Zurück13·137Weiter