ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 139

Übersetzung · DE

Und der Zeuge jeder Gemeinschaft ist ihr Gesandter, der über sie Zeugnis ablegt.

Und der Zeuge (al-shahīd) ist der Anwesende. Das heißt: Wir ließen ihren Gesandten erscheinen, der zu ihnen gesandt wurde.

3005: 17074: sein Onkel: 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/398).

: 17075: Qatada: 2: Siehe Tafsir al-Qurtubi: (7/5026).

3006: 17077: gegen sie: 1: Das Wort Gottes des Erhabenen: „Dann beging er gegen sie Ungerechtigkeit (baghā ʿalayhim)“. Seine Ungerechtigkeit bestand darin, dass er die Länge seines Gewandes um eine Spanne über das Maß hinauszog. Dies sagte Shahr ibn Haushab.

Im Hadith heißt es: „Gott schaut nicht auf denjenigen, der sein Gewand aus Hochmut schleifen lässt.“ Es wurde auch gesagt: Seine Ungerechtigkeit ist sein Unglaube an Gott – erhaben ist Er –, dies sagte al-Dahhak.

Authentisch. Überliefert von Ahmad (2/10), al-Baihaqi (2/244), Ithaf (8/345, 346), Tadschrid (205, 565), al-Buchari in al-Taʾrikh al-kabīr (6/261), al-Hilya (7/192) und Ibn Asakir in al-Taʾrikh (4/255).

3007: 17081: Yusuf: 1: Tafsir al-Qurtubi: (7/5027).

3008: 17095: was zwischen: 1: Al-Qurtubi sagte bezüglich des Wortes Gottes: „...dass sie wahrlich die stärkste Gruppe (al-ʿusba) beschweren/niederdrücken würde“: Das Beste, was darüber gesagt wurde, ist, dass die Bedeutung ist, dass die Gruppe (al-ʿusba) niedergedrückt wird, d. h. sie aufgrund ihrer Schwere neigt. Als sich das Fā öffnete, trat das Bā ein. Wie sie sagten: „Er geht mit dem Elend weg“ (yadhhabu bi-l-buʾs) und „Das Elend geht weg“ (yadhhabu al-buʾs). So wurde es zu „tanoū bi-l-ʿusba“, was bedeutet, dass die Gruppe schwerfällig wird, d. h. sich nur mühsam aufrichtet. Wie wenn du sagst: „Steh mit uns auf“, d. h. „lass uns aufstehen“.

3009: 17099: von ihnen: 1: Es wird gesagt: nāʾa, yanoū, nauʾan, wenn man sich aufgrund einer Last aufrichtet.

: 17102: Er gab ihnen: 2: Tafsir al-Qurtubi: (7/5029).

3010: 17106: das Jenseits: 1: Siehe: Ebenda.

Al-Qurtubi sagte in der Auslegung dieses Verses: Das heißt: Suche in dem, was Gott dir vom Diesseits gegeben hat, die jenseitige Welt.

Arabisch (Quelle)

وشهيد كل أمة: رسولها الذى يشهد عليها.

والشهيد: الحاضر. أي: أحضرنا رسولهم المبعوث إليهم.

٣٠٠٥: ١٧٠٧٤: عمه: ١: تفسير ابن كثير: (٣/ ٣٩٨) .

: ١٧٠٧٥: قتادة: ٢: انظر، تفسير القرطبي: (٧/ ٥٠٢٦) .

٣٠٠٦: ١٧٠٧٧: عليهم: ١: قوله تعالى: «فبغى عليهم» بغيه أنه زاد في طول ثوبه شبرا. قاله شهر بن حوشب.

وفي الحديث: «لا ينظر الله إلى من جر إزاره بطرا» وقيل: بغيه كفره بالله- عز وجل-، قاله الضحاك.

صحيح. رواه أحمد (٢/ ١٠) والبيهقي (٢/ ٢٤٤) وإتحاف (٨/ ٣٤٥، ٣٤٦) وتجريد (٢٠٥، ٥٦٥) والبخاري في «التاريخ الكبير» (٦/ ٢٦١) والحلية (٧/ ١٩٢) وابن عساكر في «التاريخ» (٤/ ٢٥٥) .

٣٠٠٧: ١٧٠٨١: يوسف: ١: تفسير القرطبي: (٧/ ٥٠٢٧) .

٣٠٠٨: ١٧٠٩٥: ما بين: ١: قال القرطبي في قوله تعالى: «لتنوء بالعصبة» أحسن ما قيل فيه أن المعنى لتنيء العصبة أي: تميلهم بثقلها، فلما انفتحت الفاء دخلت الباء. كما قالوا: هو يذهب بالبؤس ويذهب البؤس. فصار «لتنوء بالعصبة» فجعل العصبة تنوء أي: تنهض متثاقلة، كقولك: قم بنا أي: اجعلنا نقوم.

٣٠٠٩: ١٧٠٩٩: منهم: ١: يقال: ناء ينوء نوءا إذا نهضت بثقل.

: ١٧١٠٢: أعطاهم: ٢: تفسير القرطبي: (٧/ ٥٠٢٩) .

٣٠١٠: ١٧١٠٦: الآخرة: ١: انظر: المصدر السابق.

قال القرطبي في تفسير هذه الآية: أي:

اطلب فيما أعطاك الله من الدنيا الدار

ZurückBand 13 · Seite 139Weiter
Zurück13·139Weiter