ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 142

Übersetzung · DE

: 17211: Gott: 2: Sein Wort (erhaben ist Er): „Und lass dich ja nicht von den Zeichen Gottes abbringen, nachdem sie zu dir herabgesandt wurden“, das heißt: von ihren Aussagen, ihrer Lüge und ihrem Leid. Wende dich nicht ihnen zu und fahre fort mit deiner Angelegenheit und deinem Vorhaben.

3028: 17118: ihr werdet zurückgebracht: 1: Al-Zajjāj sagte: „Sein Angesicht“: steht im Akkusativ als Ausnahme (istithnāʾ). Wäre es außerhalb des Korans, so hieße es „illā wajhuhu“ im Nominativ, mit der Bedeutung: Alles außer Seinem Angesicht ist vergänglich.

3029: 17119: die Spinne: 1: Sie ist vollständig mekkanisch nach der Aussage von al-Ḥasan, ʿIkrima, ʿAṭāʾ und Jābir. Sie ist vollständig medinensisch nach einer der zwei Ansichten von Ibn ʿAbbās und Qatāda. Nach ihrer anderen Ansicht, welche auch die Ansicht von Yaḥyā bin Sallām ist, ist sie mekkanisch, mit Ausnahme der ersten zehn Verse; diese seien in Medina herabgesandt worden bezüglich derjenigen der Muslime, die in Mekka waren.

ʿAlī bin Abī Ṭālib – Gott habe Wohlgefallen an ihm – sagte: Sie wurde zwischen Mekka und Medina herabgesandt, und sie umfasst neunundsechzig Verse.

3030: 17128: der Prophet: 1: So im „Original“ – siehe al-Manthūr: (6/451).

: 17128: ein Lügner: 2: Es kam im authentischen Hadith vor: „Die Menschen mit der schwersten Prüfung sind die Propheten, dann die Rechtschaffenen, dann die jeweils Besten und dann die jeweils Besten.“

Überliefert von al-Ḥākim (3/343), al-Kanz (6780, 6781, 6830), al-Mughnī ʿan Ḥaml al-Asfār (4/28), Itḥāf (8/121, 559, 560) und Bidāya (1/222, 5/237).

3031: 17129: und die Gelassenheit: 1: Sein Wort: „die Gelassenheit“, so ist es im „Original“ überliefert.

: 17130: das Zeitalter: 2: Im „Original“ verwischt; womöglich steht im „Original“: „und sie verweilten eine Zeit lang“.

Arabisch (Quelle)

: ١٧٢١١: الله: ٢: قَوْلُهُ تَعَالَى: «وَلا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بعد إذ أنزلت إليك» يعني: أقوالهم وكذبهم وأذاهم، ولا تلتفت نحوهم وامض لأمرك وشأنك.

٣٠٢٨: ١٧١١٨: ترجعون: ١: قال الزجاج: «وجهه» : منصوب على الاستثناء، ولو كان في غير القرآن «إلا وجهه» بالرفع، بمعنى: كل شيء غير وجهه هالك.

٣٠٢٩: ١٧١١٩: العنكبوت: ١: مكية كلها في قول الحسن وعكرمة وعطاء وجابر. مدنية كلها في أحد قولي ابن عباس وقتادة. وفي القول الآخر لهما وهو قول يحيى بن سلام أنها مكية إلا عشر آيات من أولها، فإنها نزلت بالمدينة في شأن من كان من المسلمين بمكة.

قَالَ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ- رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ-:

نزلت بين مكة والمدينة، وهي تسع وستون آية.

٣٠٣٠: ١٧١٢٨: النبي: ١: كذا في «الأصل» - انظر، المنثور: (٦/ ٤٥١) .

: ١٧١٢٨: كاذب: ٢: جاء في الحديث الصحيح: «أشد الناس بلاء الأنبياء، ثم الصالحون، ثم الأمثل فالأمثل» .

رواه الحاكم (٣/ ٣٤٣) والكنز (٦٧٨٠، ٦٧٨١، ٦٨٣٠) والمغني عن حمل الأسفار (٤/ ٢٨) وإتحاف (٨/ ١٢١، ٥٥٩، ٥٦٠) وبداية (١/ ٢٢٢، ٥/ ٢٣٧) .

٣٠٣١: ١٧١٢٩: والطمأنينة: ١: قوله: «الطمأنينة» كذا وردت «بالأصل» .

: ١٧١٣٠: الدهر: ٢: طمس «بالأصل» ، ولعلها «بالأصل» «ومكثوا فترة» .

ZurückBand 13 · Seite 142Weiter
Zurück13·142Weiter