ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 146

Übersetzung · DE

: 17224: einfach: 3: Ähnliches hat Ibn Kathīr in seinem Tafsīr gesagt.

3046: 17230: unfähig machend: 1: Al-Farrā' sagte: Die Bedeutung ist: Und niemand im Himmel kann Gott unfähig machen. Dies ist im Arabischen zweideutig, aufgrund des Pronomens, das im zweiten Teil nicht explizit erscheint. Es ist wie das Wort von Ḥassān:

Wer von euch den Gesandten Gottes verspottet, während er ihn lobt und ihm beisteht, so ist es gleich, ob er ihn lobt und ihm beisteht; er ließ also das 'wer' (man) aus, und 'Abd al-Raḥmān ibn Zayd sagte dies. Die Bedeutung lautet: Wenn ihr im Himmel wärt, würdet ihr Gott nicht unfähig machen.

3048: 17239: ihr habt sie genommen: 1: Sein Wort: "ihr habt sie genommen", im "Original" steht "ihr habt ihn genommen", und das Korrekte ist das, was wir festgehalten haben.

: 17239: für ihre Belohnung: 2: In der Fußnote erwähnt: "für das Gelübde".

3049: 17242: al-Aḥmasī: 1: Im "Original" verwischt.

: 17242: der Lohn: 2: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/409).

: 17243: Helfer: 3: Sein Wort (erhaben ist Er): "und eure Zuflucht ist das Feuer", dies ist eine Ansprache an die Götzendiener, sowohl an die Anführer unter ihnen als auch an die Anhänger.

Es wurde gesagt: Auch die Götzen sind darin eingeschlossen, wie Sein Wort (erhaben ist Er) besagt:

"Wahrlich, ihr und das, was ihr statt Gott anbetet, seid Brennstoff für die Hölle."

3050: 17245: ihre Gemeinschaft: 1: Das Festgehaltene stammt aus der Fußnote.

: 17248: zu: 2: Al-Nakha'ī und Qatāda sagten: Derjenige, der sagte: "Ich wandere zu meinem Herrn aus", ist Ibrāhīm (Friede sei mit ihm).

: 17249: Schām (Syrien): 3: Tafsīr al-Qurṭubī: (8/5055).

3051: 17242: ausspucken: 1: Ich sagte "qadhartu" (ich empfand Abscheu), wenn ich etwas verabscheute und mied.

: 17249: und sie verabscheuen sie: 2: Das Festgehaltene stammt von Ibn Kathīr: (3/410).

: 17249: von ihnen: 3: Überliefert von Aḥmad (2/199), al-Ḥākim (4/486), 'Abd al-Razzāq (20790), Sharḥ al-Sunna (14/209), al-Mishkāt (6269) und al-Baghawī.

Arabisch (Quelle)

: ١٧٢٢٤: يسير: ٣: كذا قال بنحوه ابن كثير في تفسيره.

٣٠٤٦: ١٧٢٣٠: معجزين: ١: قال الفراء: معناه: ولا من في السماء بمعجزين الله. وهو غامض في العربية، للضمير الذي لم يظهر في الثاني. وهو كقول حسان:

فمن يهجو رسول الله منكم ويمدحه وينصره سواء أراد من يمدحه وينصره سواء، فأضمر من، وقاله عبد الرحمن بن زيد. والمعنى: لو كنت في السماء ما أعجزتم الله.

٣٠٤٨: ١٧٢٣٩: اتخذتموها: ١: قوله: «اتخذتموها» وردت «بالأصل» «اتخذتموه» والصحيح ما أثبتناه.

: ١٧٢٣٩: لثوابها: ٢: ذكر في الحاشية: «للنذر» .

٣٠٤٩: ١٧٢٤٢: الأحمسي: ١: طمس «بالأصل» .

: ١٧٢٤٢: الثواب: ٢: تفسير ابن كثير: (٣/ ٤٠٩) .

: ١٧٢٤٣: ناصرين: ٣: قوله تعالى: «ومأواكم النار» هو خطاب لعبدة الأوثان، الرؤساء منهم والأتباع.

وقيل: تدخل فيه الأوثان، كقوله تَعَالَى:

«إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حصب جهنم» .

٣٠٥٠: ١٧٢٤٥: ملأهم: ١: المثبت من الحاشية.

: ١٧٢٤٨: إلى: ٢: قال النخعي وقتادة: الذي قال: «إني مهاجر إلى ربي» هو إبراهيم عليه السلام.

: ١٧٢٤٩: الشام: ٣: تفسير القرطبي: (٨/ ٥٠٥٥) .

٣٠٥١: ١٧٢٤٢: تلفظهم: ١: قذرت الشيء إذا أكرهته واجتنبته.

: ١٧٢٤٩: وتقذرهم: ٢: المثبت من ابن كثير: (٣/ ٤١٠) .

: ١٧٢٤٩: منهم: ٣: رواه أحمد (٢/ ١٩٩) والحاكم (٤/ ٤٨٦) وعبد الرزاق (٢٠٧٩٠) وشرح السنة (١٤/ ٢٠٩) والمشكاة (٦٢٦٩) والبغوي

ZurückBand 13 · Seite 146Weiter
Zurück13·146Weiter