: 17224: einfach: 3: Ähnliches hat Ibn Kathīr in seinem Tafsīr gesagt.
3046: 17230: unfähig machend: 1: Al-Farrā' sagte: Die Bedeutung ist: Und niemand im Himmel kann Gott unfähig machen. Dies ist im Arabischen zweideutig, aufgrund des Pronomens, das im zweiten Teil nicht explizit erscheint. Es ist wie das Wort von Ḥassān:
Wer von euch den Gesandten Gottes verspottet, während er ihn lobt und ihm beisteht, so ist es gleich, ob er ihn lobt und ihm beisteht; er ließ also das 'wer' (man) aus, und 'Abd al-Raḥmān ibn Zayd sagte dies. Die Bedeutung lautet: Wenn ihr im Himmel wärt, würdet ihr Gott nicht unfähig machen.
3048: 17239: ihr habt sie genommen: 1: Sein Wort: "ihr habt sie genommen", im "Original" steht "ihr habt ihn genommen", und das Korrekte ist das, was wir festgehalten haben.
: 17239: für ihre Belohnung: 2: In der Fußnote erwähnt: "für das Gelübde".
3049: 17242: al-Aḥmasī: 1: Im "Original" verwischt.
: 17242: der Lohn: 2: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/409).
: 17243: Helfer: 3: Sein Wort (erhaben ist Er): "und eure Zuflucht ist das Feuer", dies ist eine Ansprache an die Götzendiener, sowohl an die Anführer unter ihnen als auch an die Anhänger.
Es wurde gesagt: Auch die Götzen sind darin eingeschlossen, wie Sein Wort (erhaben ist Er) besagt:
"Wahrlich, ihr und das, was ihr statt Gott anbetet, seid Brennstoff für die Hölle."
3050: 17245: ihre Gemeinschaft: 1: Das Festgehaltene stammt aus der Fußnote.
: 17248: zu: 2: Al-Nakha'ī und Qatāda sagten: Derjenige, der sagte: "Ich wandere zu meinem Herrn aus", ist Ibrāhīm (Friede sei mit ihm).
: 17249: Schām (Syrien): 3: Tafsīr al-Qurṭubī: (8/5055).
3051: 17242: ausspucken: 1: Ich sagte "qadhartu" (ich empfand Abscheu), wenn ich etwas verabscheute und mied.
: 17249: und sie verabscheuen sie: 2: Das Festgehaltene stammt von Ibn Kathīr: (3/410).
: 17249: von ihnen: 3: Überliefert von Aḥmad (2/199), al-Ḥākim (4/486), 'Abd al-Razzāq (20790), Sharḥ al-Sunna (14/209), al-Mishkāt (6269) und al-Baghawī.