ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 148

Übersetzung · DE

3055: 17275: Qays: 1: Verwischung im "Original".

: 17275: und.......: 2: Verwischung im "Original". In Ibn Kathīrs Auslegung steht "das Fragen im Versammlungshaus" (3/412).

: 17278: sie sandten: 3: Verwischung im "Original".

3057: 17285: sie sagten: 1: Verwischung im "Original".

: 17285: wenn: 2: al-Manthūr: (3/324).

3058: 17294: über sie: 1: Al-Qurṭubī sagte: Qatāda sagte: Es sind die Steine, die übrig gelassen wurden. Abu l-'Āliya sagte dasselbe. Es wurde gesagt: Es ist ein Volk aus dieser Umma, das damit gesteinigt wird. Ibn 'Abbās sagte: Es sind die Spuren ihrer zerstörten Wohnstätten. Mujāhid sagte: Es ist das schwarze Wasser auf der Erdoberfläche. All dies besteht nebeneinander, daher gibt es keinen Widerspruch.

3059: 17297: die Erde: 1: Sein Wort (erhaben ist Er): "Stiftet auf der Erde kein Unheil" bedeutet: Begeht keinen Unglauben, denn er ist der Ursprung allen Unheils. 'Athw und 'Athī bedeuten schwerstes Unheil. 'Athā ya'thā und 'athā ya'thū haben dieselbe Bedeutung.

: 17299: al-Anṣārī: 2: Verwischung im "Original".

: 17299: Ḥātim: 3: Verwischung im "Original".

3060: 17303: seine Auslegung: 1: Verwischung im "Original".

: 17307: Einsichtige: 2: Sein Wort (erhaben ist Er): "und sie waren einsichtig (mustabṣirīn)". Dazu gibt es zwei Aussagen: Die erste: Sie waren einsichtig im Irrtum. Dies sagte Mujāhid. Die zweite: Sie waren einsichtig, da sie das Wahre vom Falschen durch das Erscheinen der Beweise unterschieden hatten. Diese Aussage ist wahrscheinlicher, denn man sagt nur: So-und-so ist einsichtig (mustabṣir), wenn er die Dinge in ihrer wahren Beschaffenheit erkannt hat. Al-Farrā' sagte: Sie waren verständig und besaßen Einsicht, doch ihre Einsicht nützte ihnen nichts. Es wurde auch gesagt: Sie taten, was sie taten, obwohl ihnen klar war, dass ihre Folge die Strafe sein würde.

Arabisch (Quelle)

٣٠٥٥: ١٧٢٧٥: قيس: ١: طمس «بالأصل» .

: ١٧٢٧٥: و.......: ٢: طمس «بالأصل» ، وفي تفسير ابن كثير «السؤال في المجلس» : (٣/ ٤١٢) .

: ١٧٢٧٨: أرسلوا: ٣: طمس «بالأصل» .

٣٠٥٧: ١٧٢٨٥: قالوا: ١: طمس «بالأصل» .

: ١٧٢٨٥: إذا: ٢: المنثور: (٣/ ٣٢٤) .

٣٠٥٨: ١٧٢٩٤: عليهم: ١: قال القرطبي: قال قتادة: هي الحجارة التي أبقيت. وقاله أبو العالية. وقيل: إنه يرجم بها قوم من هذه الأمة. وقال ابن عباس:

هي آثار منازلهم الخربة. وقال مجاهد:

هو الماء الأسود على وجه الأرض. وكل ذلك باق فلا تعارض.

٣٠٥٩: ١٧٢٩٧: الأرض: ١: قوله تعالى: «لا تعثوا في الأرض» أي:

لا تكفروا فإنه أصل كل فساد. والعثو والعثي: أشد الفساد.

عثى يعثى، وعثا يعثو بمعنى واحد.

: ١٧٢٩٩: الأنصاري: ٢: طمس «بالأصل» .

: ١٧٢٩٩: حاتم: ٣: طمس «بالأصل» .

٣٠٦٠: ١٧٣٠٣: تفسيره: ١: طمس «بالأصل» .

: ١٧٣٠٧: مستبصرين: ٢: قوله تعالى: «وكانوا مستبصرين» فيه قولان: أحدهما: وكانوا مستبصرين في الضلالة. قاله مجاهد.

والثاني: كانوا مستبصرين قد عرفوا الحق من الباطل بظهور البراهين. وهذا القول أشبه لأنه إنما يقال: فلان مستبصر إذا عرف الشيء على الحقيقة.

قال الفراء: كانوا عقلاء ذوي بصائر فلم تنفعهم بصائرهم. وقيل: أتوا ما أتوا، وقد تبين لهم أن عاقبتهم العذاب.

ZurückBand 13 · Seite 148Weiter
Zurück13·148Weiter