ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 149

Übersetzung · DE

3061: 17313: ḥāṣiban: 1: Sein Wort (erhaben ist Er): "und unter ihnen sind manche, gegen die Wir einen Sandsturm (ḥāṣiban) sandten", das bedeutet: das Volk von Lot. Der Ḥāṣib ist ein Wind, der Sand mit sich führt, also kleine Steinchen, und er wird für jede Art der Strafe verwendet.

3062: 17318: von denen: 1: Verwischung im "Original".

3063: 17320: dem Götzendiener: 1: Verwischung im "Original".

: 17324: die Spinne (al-'ankabūt): 2: Sein Wort (erhaben ist Er): "Das Gleichnis derjenigen, die sich außer Allah Schutzherren nehmen, ist wie das Gleichnis der Spinne". al-Akhfash sagte: "wie das Gleichnis der Spinne" ist eine vollständige Pause, dann erzählte er ihre Geschichte und sagte: "die sich ein Haus nimmt". Ibn al-Anbārī sagte: Dies ist ein Fehler, denn "die sich ein Haus nimmt" ist eine Verbindung (ṣila) zur Spinne, so als hätte er gesagt: wie das Gleichnis derjenigen, die sich ein Haus nimmt. Daher ist eine Pause nach dem Verbundenen (mawṣūl) vor der Verbindung (ṣila) nicht gut. Es ist vergleichbar mit Seinem Wort: "wie das Gleichnis eines Esels, der Bücher trägt", wobei "trägt" (yaḥmilu) die Verbindung zum "Esel" ist, und es ist nicht gut, nach "dem Esel" ohne "trägt" eine Pause zu machen.

3064: 17327: die Wissenden: 1: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/414).

3066: 17340: außer Ferne: 1: ad-Durr (160), aṭ-Ṭabarānī (11/54) und al-Majma' (2/258); er führt ihn auf aṭ-Ṭabarānī im al-Kabīr zurück. Darin ist Layth ibn Abī Sulaym, und er ist zwar vertrauenswürdig, aber er praktiziert Tadlīs (Verschleierung von Überlieferern). al-Haythamī führte es in "Majma' az-Zawā'id" (2/258) an und schrieb es aṭ-Ṭabarānī in "al-Kabīr" zu, und seine Überlieferer sind die Überlieferer der authentischen (ṣaḥīḥ) Werke.

3067: 17346: und das Verwerfliche: 1: Sein Wort (erhaben ist Er): "Gewiss, das Gebet hält von dem Unzüchtigen und dem Verwerflichen ab". Er meint: Die fünf täglichen Gebete sind es, die die Sünden tilgen, die zwischen ihnen liegen, so wie der Prophet (Friede und Segen seien auf ihm) sagte: "Was meint ihr, wenn ein Fluss vor der Tür eines von euch wäre, in dem er fünfmal täglich badet, würde dann noch etwas von seinem Schmutz übrig bleiben?" Sie sagten: Es würde nichts von seinem Schmutz übrig bleiben. Er sagte: "So ist das Gleichnis der fünf Gebete; Allah löscht durch sie die Sünden aus." Authentisch (ṣaḥīḥ). Tafsīr al-Qurṭubī: (8/5063).

Arabisch (Quelle)

٣٠٦١: ١٧٣١٣: حاصبا: ١: قوله تعالى: «فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا» يعنى: قوم لوط. والحاصب: ريح تأتي بالحصباء وهي الحصى الصغار، وتستعمل في كل عذاب.

٣٠٦٢: ١٧٣١٨: ممن: ١: طمس «بالأصل» .

٣٠٦٣: ١٧٣٢٠: للمشرك: ١: طمس «بالأصل» .

: ١٧٣٢٤: العنكبوت: ٢: قَوْلُه تَعَالَى: «مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ الله أولياء كمثل العنكبوت» قال الأخفش:

«كمثل العنكبوت» وقف تام، ثم قص قصتها فقال: «اتخذت بيتا» قال ابن الأنباري: وهذا غلط لأن «اتخذت بيتا» صلة للعنكبوت، كأنه قال: كمثل التي اتخذت بيتا، فلا يحسن الوقت على الصلة دون الموصول، وهو بمنزلة قوله: «كمثل الحمار يحمل أسفارا» فيحمل صلة للحمار، ولا يحسن الوقت على «الحمار» دون «يحمل» .

٣٠٦٤: ١٧٣٢٧: العالمون: ١: تفسير ابن كثير: (٣/ ٤١٤) .

٣٠٦٦: ١٧٣٤٠: إلا بعدا: ١: الدر (١٦٠) والطبراني (١١/ ٥٤) والمجمع (٢/ ٢٥٨) وعزاه إلى الطبراني في الكبير، وفيه ليث بن أبي سليم، وهو ثقة ولكنه مدلس.

أورده الهيثمي في «مجمع الزوائد» (٢/ ٢٥٨) وعزاه إلى الطبراني في «الكبير» ، ورجاله رجال الصحيح.

٣٠٦٧: ١٧٣٤٦: والمنكر: ١: قَوْلُهُ تَعَالَى: «إِنَّ الصَّلاةَ تَنْهَى عَنِ الْفَحْشَاءِ والمنكر» يريد: إن الصلاة الخمس هي التي تكفر ما بينها من الذنوب، كما قال عليه السلام: «أرأيتم لو أن نهرا بباب أحدكم

ZurückBand 13 · Seite 149Weiter
Zurück13·149Weiter