ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 152

Übersetzung · DE

3079: 17414: danach (ba'd): 1: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/420).

: 17416: für morgen (li-ghadin): 2: Im ṣaḥīḥ (authentischen) Werk vom Propheten (Frieden und Segen seien auf ihm): "Wenn ihr auf Allah vertraut, wie Ihm gebührt, wahrlich, Er würde euch versorgen, wie Er die Vögel versorgt; sie fliegen am Morgen mit leerem Magen aus und kehren am Abend gesättigt zurück." Überliefert von at-Tirmidhī (Nr. 2344), Ibn Mājah (Nr. 4164), Aḥmad (1/52), al-Qurṭubī (13/16), Ibn Ḥibbān (2548), al-Masīr (8/292), al-Khafā' (2/218), al-Mishkāh (5299), al-Kanz (5684), Ithāf (9/388), Ibn al-Mubārak in "az-Zuhd" (196), aṣ-Ṣaḥīḥah (310) und Ibn Kathīr (8/206).

3080: 17425: nur ein Zeitvertreib (illā lahw): 1: Sein Wort (erhaben ist Er): "Und dieses diesseitige Leben ist nur ein Zeitvertreib", das heißt: Etwas, womit man sich vergnügt und spielt. Das heißt: Nicht alles, was Allah den Reichen vom Diesseits gegeben hat, ist etwas anderes als etwas, das schwindet und vergeht, wie ein Spiel, das keine Wirklichkeit und keinen Bestand hat.

3081: 17430: das Jenseits (al-ākhirah): 1: Sein Wort (erhaben ist Er): "Und wahrlich, die jenseitige Wohnstätte, das ist wahrlich das (wahre) Leben", das heißt: Die Wohnstätte des bleibenden Lebens, die nicht vergeht und in der es keinen Tod gibt.

3082: 17435: sein Wort ... : 1: Im "Original" nicht verständlich.

: 17436: sie beigesellen (yushrikūn): 2: Sein Wort (erhaben ist Er): "...wenn sie dann beigesellen", damit die Frucht ihres Beigesellens darin besteht, dass sie die Gaben Allahs verleugnen und das Diesseits genießen.

: 17439: Mekka (Makkah): 3: Siehe, Tafsīr al-Qurṭubī: (8/5079).

3083: 17443: durch Beigesellung (bi-shirk): 1: Tafsīr al-Qurṭubī: (8/5080).

: 17445: als Lüge (kadhban): 2: Al-Qurṭubī sagte in der Exegese dieses Verses: Das heißt: Niemand ist ungerechter als derjenige, der neben Allah einen Teilhaber und ein Kind setzt.

Arabisch (Quelle)

٣٠٧٩: ١٧٤١٤: بعد: ١: تفسير ابن كثير: (٣/ ٤٢٠) .

: ١٧٤١٦: لغد: ٢: في الصحيح عن النبي صلى الله عليه وسلم: «لو أنكم توكلون على الله حق توكله لرزقكم كما يرزق الطير تغدو خماصا وتروح بطانا» .

رواه الترمذي (ح/ ٢٣٤٤) وابن ماجة (ح/ ٤١٦٤) وأحمد (١/ ٥٢) والقرطبي (١٣/ ١٦) وابن حبان (٢٥٤٨) والمسير (٨/ ٢٩٢) والخفاء (٢/ ٢١٨) والمشكاة (٥٢٩٩) والكنز (٥٦٨٤) وإتحاف (٩/ ٣٨٨) وابن المبارك في" الزهد" (١٩٦) والصحيحة (٣١٠) وابن كثير (٨/ ٢٠٦) .

٣٠٨٠: ١٧٤٢٥: إلا لهو: ١: قَوْلُهُ تَعَالَى: «وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلا لهو» أي: شيء يلهى به ويلعب. أي: ليس ما أعطاه الله الأغنياء من الدنيا إلا وهو يضمحل ويزول، كاللعب الذي لا حقيقة له ولا ثبات.

٣٠٨١: ١٧٤٣٠: الآخرة: ١: قَوْلُهُ تَعَالَى: «وَإِنَّ الدَّارَ الآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ» أي: دار الحياة الباقية التي لا تزول ولا موت فيها.

٣٠٨٢: ١٧٤٣٥: قوله ... : ١: غير مفهومة «بالأصل» .

: ١٧٤٣٦: يشركون: ٢: قوله تعالى: «إذا هم يشركون» ليكون ثمرة شركهم أن يجحدوا نعم الله ويتمتعوا بالدنيا.

: ١٧٤٣٩: مكة: ٣: انظر، تفسير القرطبي: (٨/ ٥٠٧٩) .

٣٠٨٣: ١٧٤٤٣: بالشرك: ١: تفسير القرطبي: (٨/ ٥٠٨٠) .

: ١٧٤٤٥: كذبا: ٢: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: أي: لا أحد أظلم ممن جعل مع الله شريكا وولدا،

ZurückBand 13 · Seite 152Weiter
Zurück13·152Weiter