ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 177

Übersetzung · DE

Er sprach: „Wenn du sie trägst, wirst du belohnt, und wenn du sie vergeudest, wirst du bestraft.“ Er übernahm sie mit dem, was darin ist. Er verweilte im Paradies nicht länger als die Zeit zwischen dem Mittagsgebet (Ṣalāt al-Ūlā) und dem Nachmittagsgebet (Aṣr), bis der Satan ihn daraus vertrieb.“

Tafsīr al-Qurṭubī: (8/5336).

3160: 17814: mā akraha: 1: Tafsīr Ibn Kathīr: (6/478).

: 17815: wa-l-ʿaṣr: 2: Al-Manthūr: (6/671).

: 17816: ath-thawāb: 3: Die vorgenannte Quelle.

: 17817: farjahā: 4: Die vorgenannte Quelle.

3161: 17868: al-arḍ: 1: Al-Qurṭubī sagte in der Auslegung dieses Verses: „Das heißt, was an Regen und anderem in sie eindringt, so wie Er sagte: ‚Und er lässt ihn als Quellen in die Erde eindringen‘, von Schätzen, Begräbnisstätten, Verstorbenen und dem, wofür sie ein Sammelort (Kufāt) ist.“

: 17868: al-malāʾika: 2: Al-Manthūr: (6/674).

: 17869: Muḥammad: 3: Die vorgenannte Quelle.

: 17870: al-kitāb: 4: Siehe Tafsīr al-Qurṭubī: (8/5343).

3162: 17871: wajal: 1: Al-Manthūr: (6/674).

: 17872: wa-ṭ-ṭayr: 2: Sein Wort, erhaben sei Er: „O Berge, preist mit ihm zusammen“, das heißt, und Wir sagten: „O Berge, preist mit ihm zusammen“, also: Preist mit ihm Gott, denn Er, der Gesegnete und Erhabene, sagte: „Wir haben die Berge dazu gebracht, zusammen mit ihm am Abend und bei Sonnenaufgang zu preisen.“ Abū Maysara sagte: „Das ist das Preisen in der Sprache der Abessinier, und die Bedeutung des Preisens der Berge ist, dass Allāh – der Erhabene – in ihnen ein Preisen erschuf, so wie Er die Sprache im Baum erschuf.“

Arabisch (Quelle)

لآدم: يا آدم إني عرضت الأمانة على السموات والأرض فلم تطقها فهل أنت حاملها بما فيها؟ فقال: وما فيها يا رب؟

قال: إن حملتها أجرت وإن ضيعتها عذبت، فاحتملها بما فيها، فلم يلبث في الجنة إلا قدر ما بين صلاة الأولى إلى العصر حتى أخرجه الشيطان منها» .

تفسير القرطبي: (٨/ ٥٣٣٦) .

٣١٦٠: ١٧٨١٤: ما أكره: ١: تفسير ابن كثير: (٦/ ٤٧٨) .

: ١٧٨١٥: والعصر: ٢: المنثور: (٦/ ٦٧١) .

: ١٧٨١٦: الثواب: ٣: المصدر السابق.

: ١٧٨١٧: فرجها: ٤: المصدر السابق.

٣١٦١: ١٧٨٦٨: الأرض: ١: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: «أي ما يدخل فيها من قطر وغيره، كما قال:

«فسلكه ينابيع في الأرض» من الكنوز والدفائن والأموات وما هي له كفات.

: ١٧٨٦٨: الملائكة: ٢: المنثور: (٦/ ٦٧٤) .

: ١٧٨٦٩: محمد: ٣: المصدر السابق.

: ١٧٨٧٠: الكتاب: ٤: انظر، تفسير القرطبي: (٨/ ٥٣٤٣) .

٣١٦٢: ١٧٨٧١: وجل: ١: المنثور: (٦/ ٦٧٤) .

: ١٧٨٧٢: والطير: ٢: قوله تعالى: «يا جبال أوبي معه» أي وقلنا يا جبال أوبي معه، أي سبحي معه لأنه قال تبارك وتعالي: «إنا سخرنا الجبال معه يسبحن بالعشي والإشراق» . قال أبو ميسرة: «هو التسبيح بلسان الحبشة، ومعنى تسبيح الجبال: هو أن الله- تعالى- خلق فيها تسبيحا كما خلق الكلام في الشجرة

ZurückBand 13 · Seite 177Weiter
Zurück13·177Weiter