: 18168: mushtarikūn (teilhabend): 4: Die vorgenannte Quelle.
: 18169: li-sh-shayāṭīn (für die Teufel): 5: Die vorgenannte Quelle.
: 18170: manaʿtum minnā (ihr habt uns verwehrt): 6: Die vorgenannte Quelle.
3210: 18171: yastakbirūn (sie zeigen sich hochmütig): 1: Ṣaḥīḥ. Muttafaq ʿalayhi. Überliefert von al-Bukhārī (1/13, 109, 2/131, 4/58, 9/19, 115/138), Muslim in (al-Īmān, Ḥ/32, 33), Abū Dāwūd (Ḥ/1556, 2640), at-Tirmidhī (Ḥ/2606, 2607, 3341), Ibn Mājah (Ḥ/3927, 3928, 3929), Aḥmad (1/11, 19, 35, 48, 2/377), ʿAbd ar-Razzāq (6916, 10020), al-Mishkāt (1790), Bidāya (10/334), al-Irwāʾ (8/131), al-Jawāmiʿ (4411/4414/4418), aṭ-Ṭabarānī (2/198/347/6/161/8/382), at-Tamhīd (4/221/240/241/10/157) und Ibn ʿAdī in "al-Kāmil" (4/1542).
: 18172: lā ʿidla lahu (es gibt kein Ebenbild für ihn): 2: Seine Aussage "lā ʿidla lahu" bedeutet: Es gibt kein seinesgleichen.
: 18172: al-muʾminīn (die Gläubigen): 3: Tafsīr Ibn Kathīr: (7/49).
: 18173: al-hudna (der Waffenstillstand): 4: Siehe: Die vorgenannte Fußnote "1".
3211: 18174: al-khamr (der Wein): 1: Al-Manthūr: (7/87).
: 18175: buṭūnuhum (ihre Bäuche): 2: Die vorgenannte Quelle.
: 18176: ʿuqūluhum (ihre Verstände): 3: Al-Manthūr: (7/88).
: 18177: mustakra (widerwärtig): 4: Die vorgenannte Quelle.
: 18178: ʿuqūluhum (ihre Verstände): 5: Die vorgenannte Quelle.
: 18179: yunzafūn (sie werden nicht berauscht werden): 6: Die Aussage des Erhabenen: "...und sie werden nicht von ihm berauscht werden (lā hum ʿanhā yunzafūn)" bedeutet: Ihr Verstand geht durch das Trinken davon nicht verloren. Es wird gesagt: Der Wein ist ein 'ghūl' (etwas, das raubt) für den Verstand, und der Krieg ist ein 'ghūl' für die Seelen, das heißt: Er nimmt sie hinweg. Es wird gesagt: 'nazafa ar-rajulu yunzafu' – er ist 'manzūf' und 'nazīf', wenn er betrunken ist.