: 13705: an-nabī (der Prophet): 3: dieselbe Quelle.
: 13706: aṣābahu (es traf ihn): 4: dieselbe Quelle.
: 13707: bi-dhālika (damit): 5: dieselbe Quelle.
: 13708: ʿalayhi (über ihn): 6: al-Manthūr (5/667).
2464: 13709: al-akhḍar (das Grüne): 1: al-Manthūr (5/667). : 13710: al-ʿarā' (die offene Flur): 2: al-Kanz (5052) und al-Qurṭubī (4/40).
2465: 13711: al-yaqṭīna (der Flaschenkürbis): 1: al-Manthūr (5/668). : 13712: lahu (für ihn): 2: dieselbe Quelle.
: 13713: al-mu'minīn (die Gläubigen): 3: überliefert von al-Ḥākim (2/584), Ibn Kathīr (5/363), Ibn ʿAdī in al-Kāmil (6/2089) und Bidāya (1/235).
: 13714: aʿṭā (er gab): 4: Tafsīr Ibn Kathīr (3/193).
: 13715: minhā (davon): 5: al-Manthūr (5/670).
: 13716: shay' (etwas): 6: dieselbe Quelle (5/670-671).
: 13717: adhillā' (gedemütigt): 7: dieselbe Quelle (5/670-671). 2466: 13718: al-ākhar (der andere): 1: al-Manthūr (5/670).
: 13719: khāshiʿīn (demütig): 2: dieselbe Quelle.
: 13720: farjahā (ihre Schamgegend): 3: al-Qurṭubī sagte in der Exegese dieses Verses: D.h. und gedenke Marias, die ihre Schamgegend bewahrte. Er erwähnte sie, obwohl sie nicht zu den Propheten gehört, um die Erwähnung von ʿĪsā (Friede sei mit ihm) zu vervollständigen. Deshalb sagte Er: „Und Wir machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltbewohner“, und Er sagte nicht „zu zwei Zeichen“, denn die Bedeutung der Rede ist: Wir machten ihren Zustand, ihre Angelegenheit und ihre Geschichte zu einem Zeichen für die Weltbewohner. „Aḥṣanat“ bedeutet: Sie war keusch und enthielt sich der Unzucht. Es wurde gesagt: Mit „al-farj“ ist der Ausschnitt des Gewandes gemeint, d. h. ihr Gewand hing ihr nicht in verfänglicher Weise an, sie war also von reiner Kleidung.
: 13721: jaybahā (ihren Ausschnitt): 4: al-Manthūr (5/672).
: 13722: wāḥidan (einen): 5: dieselbe Quelle.
: ١٣٧٠٥: النبي: ٣: المصدر السابق.
: ١٣٧٠٦: أصابه: ٤: المصدر السابق.
: ١٣٧٠٧: بذلك: ٥: المصدر السابق.
: ١٣٧٠٨: عليه: ٦: المنثور: (٥/ ٦٦٧) .
٢٤٦٤: ١٣٧٠٩: الأخضر: ١: المنثور: (٥/ ٦٦٧) : ١٣٧١٠: العراء: ٢: الكنز (٥٠٥٢) والقرطبي (٤/ ٤٠) .
٢٤٦٥: ١٣٧١١: اليقطينة: ١: المنثور: (٥/ ٦٦٨) : ١٣٧١٢: له: ٢: المصدر السابق.
: ١٣٧١٣: المؤمنين: ٣: رواه الحاكم (٢/ ٥٨٤) وابن كثير (٥/ ٣٦٣) وابن عدي في «الكامل» (٦/ ٢٠٨٩) وبداية (١/ ٢٣٥) .
: ١٣٧١٤: أعطى: ٤: تفسير ابن كثير: (٣/ ١٩٣) .
: ١٣٧١٥: منها: ٥: المنثور: (٥/ ٦٧٠) .
: ١٣٧١٦: شيء: ٦: المصدر السابق: (٥/ ٦٧٠- ٦٧١) .
: ١٣٧١٧: أذلاء: ٧: المصدر السابق: (٥/ ٦٧٠- ٦٧١) ٢٤٦٦: ١٣٧١٨: الآخر: ١: المنثور: (٥/ ٦٧٠) .
: ١٣٧١٩: خاشعين: ٢: المصدر السابق.
: ١٣٧٢٠: فرجها: ٣: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: أي:
واذكر مريم التي أحصنت فرجها. وإنما ذكرها وليست من الأنبياء ليتم ذكر عيسى- عليه السلام- ولهذا قال: «وجعلناها وابنها آية للعالمين» ولم يقل آيتين لأن معنى الكلام: وجعلنا شأنهما وأمرهما وقصتهما آية للعالمين. و «أحصنت» يعني: عفت فامتنعت من الفاحشة. وقيل: المراد بالفرج:
فرج القميص أي: لم تعلق بثوبها ريبة أي: أنها طاهرة الأثواب.
: ١٣٧٢١: جيبها: ٤: المنثور: (٥/ ٦٧٢) .
: ١٣٧٢٢: واحدا: ٥: المصدر السابق.