: 13705: an-nabī (der Prophet): 3: dieselbe Quelle.
: 13706: aṣābahu (es traf ihn): 4: dieselbe Quelle.
: 13707: bi-dhālika (damit): 5: dieselbe Quelle.
: 13708: ʿalayhi (über ihn): 6: al-Manthūr (5/667).
2464: 13709: al-akhḍar (das Grüne): 1: al-Manthūr (5/667). : 13710: al-ʿarā' (die offene Flur): 2: al-Kanz (5052) und al-Qurṭubī (4/40).
2465: 13711: al-yaqṭīna (der Flaschenkürbis): 1: al-Manthūr (5/668). : 13712: lahu (für ihn): 2: dieselbe Quelle.
: 13713: al-mu'minīn (die Gläubigen): 3: überliefert von al-Ḥākim (2/584), Ibn Kathīr (5/363), Ibn ʿAdī in al-Kāmil (6/2089) und Bidāya (1/235).
: 13714: aʿṭā (er gab): 4: Tafsīr Ibn Kathīr (3/193).
: 13715: minhā (davon): 5: al-Manthūr (5/670).
: 13716: shay' (etwas): 6: dieselbe Quelle (5/670-671).
: 13717: adhillā' (gedemütigt): 7: dieselbe Quelle (5/670-671). 2466: 13718: al-ākhar (der andere): 1: al-Manthūr (5/670).
: 13719: khāshiʿīn (demütig): 2: dieselbe Quelle.
: 13720: farjahā (ihre Schamgegend): 3: al-Qurṭubī sagte in der Exegese dieses Verses: D.h. und gedenke Marias, die ihre Schamgegend bewahrte. Er erwähnte sie, obwohl sie nicht zu den Propheten gehört, um die Erwähnung von ʿĪsā (Friede sei mit ihm) zu vervollständigen. Deshalb sagte Er: „Und Wir machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltbewohner“, und Er sagte nicht „zu zwei Zeichen“, denn die Bedeutung der Rede ist: Wir machten ihren Zustand, ihre Angelegenheit und ihre Geschichte zu einem Zeichen für die Weltbewohner. „Aḥṣanat“ bedeutet: Sie war keusch und enthielt sich der Unzucht. Es wurde gesagt: Mit „al-farj“ ist der Ausschnitt des Gewandes gemeint, d. h. ihr Gewand hing ihr nicht in verfänglicher Weise an, sie war also von reiner Kleidung.
: 13721: jaybahā (ihren Ausschnitt): 4: al-Manthūr (5/672).
: 13722: wāḥidan (einen): 5: dieselbe Quelle.