Es wurde von der Gruppe (den Autoren der Sunan-Werke) von der Überlieferung von Shuʿba über Muḥammad ibn al-Munkadir von Jābir überliefert, der sagte: „Ich kam zum Propheten – Gottes Segen und Heil seien auf ihm – wegen einer Schuld, die auf meinem Vater lastete. Ich klopfte an die Tür, da fragte er: ‚Wer ist da?‘ Ich sagte: ‚Ich.‘ Er sagte: ‚Ich, ich?!‘ – als ob ihm das missfiel.“ Siehe: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/279).
2570: 14367: idhan (Erlaubnis): 1: ad-Durr al-Manthūr: (6/176).
: 14373: abṣārihim (ihre Blicke): 2: Das Wort Gottes des Erhabenen: „Sprich zu den gläubigen Männern, dass sie ihre Blicke senken.“ Das Wort „min“ (von) ist hier redundant (zā'ida), wie in Seinem Wort: „und es gibt niemanden unter euch, der ihn davon abhalten könnte“ (fa-mā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīn). Es wurde auch gesagt, dass „min“ der Teilung (tabʿīḍ) dient, da ein Teil des Betrachtens erlaubt ist. Wiederum wurde gesagt: Das „Senken“ (ghaḍḍ) bedeutet Verringerung. Es wird gesagt: „Der Mann hat den anderen herabgesetzt“ (ghaḍḍa fulān min fulān), d. h. er hat ihn erniedrigt. Wenn also das Auge nicht bei seiner Arbeit belassen wird, ist es herabgesetzt und eingeschränkt. Somit ist „min“ ein Anschluss zum „ghaḍḍ“ (Senken) und dient weder der Teilung noch ist es redundant.
2571: 14377: abṣārihim (ihre Blicke): 1: Es wurde von ʿAbd Allāh al-Bajalī – möge Gott mit ihm zufrieden sein – überliefert, dass er sagte: „Ich fragte den Propheten – Gottes Segen und Heil seien auf ihm – über den plötzlichen Blick (naẓrat al-faj'a), da befahl er mir, meinen Blick abzuwenden.“ Überliefert von Abū Dāwūd (Nr. 2148), Aḥmad (4/361), aṭ-Ṭabarānī (2/384), Sharḥ as-Sunna (9/23), Mushkil (2/352), al-Kanz (13058, 13074), at-Targhīb (3/36), Maʿānī (3/15) und Ibn Kathīr (3/281).
2573: 14389: abṣārihinna (ihre Blicke): 1: Ich sage: Viele von ihnen argumentierten mit dem, was Abū Dāwūd und at-Tirmidhī von der Überlieferung von az-Zuhrī von Nabhān, dem Klienten von Umm Salama, überlieferten, dass er ihr berichtete, dass Umm Salama ihm berichtete, dass sie bei dem Gesandten Gottes – Gottes Segen und Heil seien auf ihm – und Maymūna war. Sie sagte: „Während wir bei ihm waren, kam Ibn Umm Maktūm heran.“
روي الجماعة من حديث شعبة عن محمد ابن المنكدر عن جابر قال: أتيت النبي صلى الله عليه وسلم في دين كان على أبي فدققت الباب فقال:
«من ذا» فقلت: أنا. قال: «أنا أنا؟!» كأنه كرهه.
انظر، تفسير ابن كثير: (٣/ ٢٧٩) .
٢٥٧٠: ١٤٣٦٧: إذن: ١: المنثور: (٦/ ١٧٦) .
: ١٤٣٧٣: أبصارهم: ٢: قوله تعالى: «قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم» «من» زائدة كقوله «فما منكم من أحد عنه حاجزين» . وقيل: «من» للتبعيض لأن من النظر ما يباح. وقيل:
الغض النقصان يقال: غض فلان من فلان أي: وضع منه فالبصر إذا لم يمكن من عمله فهو موضوع منه ومنقوص. ف «من» صلة للغض، وليست للتبعيض ولا للزيادة.
٢٥٧١: ١٤٣٧٧: أبصارهم: ١: روي عن عبد الله البجلي- رضي الله عنه- قال: «سَأَلْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ نظرة الفجأة فأمرنى أن أصرف بصري» .
رواه أبو داود (ح/ ٢١٤٨) وأحمد (٤/ ٣٦١) والطبراني (٢/ ٣٨٤) وشرح السنة (٩/ ٢٣) ومشكل (٢/ ٣٥٢) والكنز (١٣٠٥٨، ١٣٠٧٤) والترغيب (٣/ ٣٦) ومعاني (٣/ ١٥) وابن كثير (٣/ ٢٨١) .
٢٥٧٣: ١٤٣٨٩: أبصارهن: ١: قلت: واحتج كثير منهم بما رواه أبو داود والترمذي من حديث الزهري، عن نبهان مولى أم سلمة أنه حدثه أن أم سلمة حدثته أنها كانت عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وميمونة قالت: فبينما نحن عنده أقبل ابن أم مكتوم