ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 58

Übersetzung · DE

14538: al-āya (der Vers): 3: Tafsīr Mudschāhid: (2/442).

2593: 14550: wa-l-arḍ (und die Erde): 1: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/289).

14551: wajil (bebend): 2: Überliefert von al-Ḥākim: (2/399). Er sagte: „Dies ist ein Hadith mit authentischem (ṣaḥīḥ) Isnad, und beide [al-Bukhārī und Muslim] haben ihn nicht aufgenommen.“ Al-Dhahabī stimmte dem zu.

2594: 14557: nūruhu (Sein Licht): 1: Die Worte des Erhabenen: „Das Gleichnis Seines Lichts“ bedeutet: die Eigenschaft Seiner Beweise, die Er in das Herz des Gläubigen wirft; und die Beweise werden Licht genannt. Gott, der Erhabene, hat Sein Buch Licht genannt, als Er sagte: „Und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.“ Und Er hat Seinen Propheten Licht genannt, als Er sagte: „Zu euch ist nunmehr von Gott ein Licht und ein deutliches Buch gekommen.“ Dies ist so, weil das Buch rechtleitet und verdeutlicht, und ebenso der Gesandte.

2595: 14561: al-mishkāt (die Nische): 1: Überliefert von al-Ḥākim: (2/399).

14565: manfadh (Durchlass): 2: Tafsīr al-Qurṭubī: (7/4649).

14566: al-qindīl (die Lampe): 3: Tafsīr Mudschāhid: (2/442).

14567: al-fatīl (der Docht): 4: Tafsīr al-Qurṭubī: (7/4649).

2597: 14582: durrī (strahlend): 1: Die Worte des Erhabenen: „als wäre sie ein strahlender Stern“ bedeutet: an Leuchtkraft und Glanz. Dies lässt zwei Bedeutungen zu: Entweder ist damit gemeint, dass sie [die Lampe] aufgrund ihrer Reinheit und der Qualität ihrer Substanz in sich selbst so ist. Diese Auslegung ist aussagekräftiger bezüglich der Unterstützung des Lichts. Al-Ḍaḥḥāk sagte: Der strahlende Stern ist die Venus (al-Zuhra).

2598: 14586: lihādhā (für dies): 1: Tafsīr ʿAbd al-Razzāq: (2/50).

2599: 14596: gharbiyya (westlich): 1: Die Worte des Erhabenen: „weder östlich noch westlich“. Die Gelehrten sind sich über die Worte des Erhabenen „weder östlich noch westlich“ uneinig. Ibn ʿAbbās, ʿIkrima, Qatāda und andere sagten: Die östliche ist jene, die die Sonne trifft, wenn sie aufgeht, aber nicht trifft, wenn sie untergeht, weil sie eine Abschirmung hat.

ZurückBand 13 · Seite 58Weiter
Zurück13·58Weiter