ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 68

Übersetzung · DE

dem Eintreten, ohne dass sie um Erlaubnis bitten, auch wenn ihr euch in einem Zustand der Lässigkeit befindet.

: 14815: idhn (Erlaubnis): 3: Siehe Tafsīr al-Qurṭubī: (7/4698).

2638: 14824: qablahum (vor ihnen): 1: Ibn Kathīr sagte: Das heißt, wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreichen – diejenigen, die nur in den drei Zeiten der Privatsphäre um Erlaubnis bitten mussten –, so müssen sie fortan in jedem Fall um Erlaubnis bitten, das heißt im Verhältnis zu Fremden und in Situationen, in denen sich der Mann bei seiner Ehefrau befindet, auch wenn es nicht in den genannten drei Zeiten ist.

2639: 14832: an-nisā’ (die Frauen): 1: Al-Qurṭubī sagte in der Auslegung dieses Verses: Die qawā‘id (die Frauen, die nicht mehr heiratsfähig sind), sind diejenigen, die aufgrund ihres hohen Alters nicht mehr aktiv sind und für die Kinderwunsch und Menstruation ausgeblieben sind. Dies ist die Ansicht der meisten Gelehrten. Rabī‘a sagte: Es ist die Frau, die man aufgrund ihres Alters als abstoßend empfindet. Abū ‘Ubayda sagte: Diejenigen, die keine Kinder mehr bekommen können, doch das ist nicht korrekt, da eine Frau unfruchtbar sein kann, während sie dennoch Begehren weckt. Dies sagte al-Mahdawī.

2640: 14838: Sufyān: 1: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/304).

: 14839: ar-ridā’ (der Überwurf): 2: Tafsīr ‘Abd ar-Razzāq: (2/53).

: 14840: al-jilbāb (der Übergewand): 3: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/304).

2641: 14843: jalābībihinna (ihre Übergewänder): 1: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/304).

: 14846: thiyābihinna (ihre Kleider): 2: Al-Qurṭubī sagte: Er hat die qawā‘id deshalb besonders erwähnt, weil sich die Begehrlichkeiten der Männer von ihnen abwenden, da sie für diese nicht mehr attraktiv sind. Daher wurde ihnen gestattet, was anderen nicht gestattet ist, und die Last der strengen Zurückhaltung wurde ihnen abgenommen.

2642: 14850: bi-zīnah (mit Schmuck): 1: Zum Wort Gottes: „ohne ihren Schmuck zur Schau zu stellen“, das heißt: ohne ihn offen zu zeigen oder sich damit zur Schau zu stellen, damit man auf sie aufmerksam wird, denn das gehört zu den hässlichsten Dingen und ist am weitesten von der Wahrheit entfernt. Das at-tabarruj (zur Schau stellen) bedeutet, sich zu entblößen und den Blicken zu zeigen, davon abgeleitet ist: „hochgebaute Türme“ (burūj mushayyadah). Und die Türme des Himmels und die Stadtmauern, das heißt, ohne dass eine Schutzmauer sie verdeckt.

ZurückBand 13 · Seite 68Weiter
Zurück13·68Weiter