ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 7

Übersetzung · DE

2433: 13508: vor euch (qablakum): 1: al-Manthur: (5/595).

: 13509: und ich nahm eine Handvoll (faqabadtu qabdatan): 2: al-Qurtubi sagte in der Auslegung dieses Verses: "Ich nahm eine Handvoll (qabdatan)" – mit dem punktierten Dad. Der Unterschied zwischen ihnen [qabd und qabd] ist, dass das 'qabd' (mit dem Dad) das Greifen mit der gesamten Handfläche ist, und das 'qabd' (mit dem Dad) mit den Fingerspitzen [geschieht]. Ähnlich verhält es sich mit 'khasm' und 'qadm'. Die 'qabda' (mit Damma auf dem Qaf) ist das Maß dessen, was gegriffen wurde.

: 13510: die Finger (al-asabi'): 3: al-Manthur: (5/596).

: 13511: von ihm (anhu): 4: al-Manthur: (5/596).

: 13512: das Meer (al-bahr): 5: al-Manthur: (5/597).

: 13513: Asche (ramadan): 6: al-Manthur: (5/597).

: 13514: und Blut (wa dam): 7: Vorherige Quelle.

: 13515: und er erleichterte es (wa khaffafaha): 8: Vorherige Quelle.

: 13516: das Meer (al-bahr): 9: Vorherige Quelle.

: 13517: der Fluss (al-nahr): 10: Vorherige Quelle.

2434: 13518: der Koran (al-qur'an): 1: al-Manthur: (5/598).

: 13519: eine Last (wizran): 2: Vorherige Quelle.

: 13520: was sie tragen (ma hamalu): 3: Ibn Kathir sagte in der Auslegung dieses Verses: d.h.: es gibt für sie kein Entrinnen davor und kein Loskommen davon. Tafsir Ibn Kathir: (3/165).

: 13521: für sie (lahum): 4: al-Manthur: (5/589).

: 13522: blind (umyan): 5: Vorherige Quelle.

: 13523: sie flüstern einander zu (yatasarrun): 6: Vorherige Quelle.

: 13524: seine eigene Seele (nafsuhu): 7: Vorherige Quelle.

2435: 13526: aufgeschichtet (rabiya): 1: al-Manthur: (5/598).

: 13527: Absinken (inkhifad): 2: Ibn Kathir sagte: Gott, der Erhabene, spricht: "Und sie fragen dich nach den Bergen" (Koran 20:105), d.h.: Bleiben sie am Tag der Auferstehung bestehen oder vergehen sie? "Sprich: Mein Herr wird sie in Stücke gehen lassen (yansifuha) und sie in die Wüste kehren (nasfan)", d.h.: Er entfernt sie von ihren Orten, lässt sie schwinden und lässt sie dahinfegen, indem Er sie lässt, d.h.:

ZurückBand 13 · Seite 7Weiter
Zurück13·7Weiter