ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 80

Übersetzung · DE

…die meisten von ihnen (eigentlich) hören, mit einem Hören der Annahme, oder nachdenken über das, was du sagst, sodass sie es begreifen.“ Das heißt: Sie sind wie jemand, der nicht begreift und nicht hört. Es wurde auch gesagt: Die Bedeutung ist, dass sie, da sie nicht von dem profitierten, was sie hören, so sind, als hätten sie nicht gehört. Gemeint sind die Leute von Mekka. Es wurde zudem gesagt, dass „am“ (oder) hier die Bedeutung von „bal“ (vielmehr) hat.

2701: 15207: sabīlan (einen Weg): 1: Seine (Gottes) Rede: ‚bal hum aḍallu sabīlan‘ (vielmehr sind sie noch weiter vom Weg abgeirrt), da es für das Vieh weder Abrechnung noch Strafe gibt. Muqātil sagte: „Die Tiere kennen ihren Herrn, lassen sich zu ihren Weideplätzen leiten und fügen sich ihren Besitzern, die sie betreuen. Diese (Ungläubigen) jedoch fügen sich nicht und kennen ihren Herrn nicht, der sie erschaffen und mit Nahrung versorgt hat.“ Es wurde auch gesagt: Weil die Tiere, selbst wenn sie die Richtigkeit des Tauḥīd (Gotteseinheit) und des Prophetentums nicht begreifen, auch nicht die Falschheit dessen glauben.

: 15211: dhālika (das): 2: Tafsīr ‘Abd al-Razzāq: (2/58).

: 15212: al-shams (die Sonne): 3: Tafsīr Mujāhid: (2/453).

2702: 15217: wa-lā yazūlu (und er schwindet nicht): 1: In ähnlicher Weise: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/320).

: 15220: taḥwīhi (er umfasst ihn): 2: Tafsīr Mujāhid: (2/453).

: 15223: kulluhu (alles): 3: Tafsīr Ibn Kathīr: (3/320).

2703: 15226: iyyāhu (ihn): 1: Tafsīr Mujāhid: (2/455).

: 15228: lil-ẓill (für den Schatten): 2: Siehe Tafsīr al-Qurṭubī: (7/4753).

: 15229: sarī‘an (schnell): 3: Die vorangegangene Quelle.

: 15230: khafiyyan (verborgen): 4: Tafsīr al-Thawrī: (S. 227).

2704: 15233: al-shams (die Sonne): 1: Sure al-Isrā’, Vers 78.

: 15233: wa-aṣīlan (und am Abend): 2: Sure al-Aḥzāb, Vers 42.

: 15234: yunsharu fīhi (in dem (man) darin ausgebreitet wird): 3: Tafsīr Mujāhid: (2/454).

: 15235: nushūran (eine Ausbreitung/Auferstehung): 4: Seine Rede: ‚wa-al-nawma subātan‘ (und den Schlaf zur Ruhe), das heißt: Eine Erholung für eure Körper durch die Unterbrechung eurer Beschäftigungen. Der Ursprung...

Arabisch (Quelle)

أكثرهم يسمعون سماع قبول أو يفكرون فيما تقول فيعقلونه، أي: هم بمنزلة من لا يعقل ولا يسمع، وقيل: المعنى أنهم لما لم ينتفعوا بما يسمعون فكأنهم لم يسمعوا، والمراد: أهل مكة، وقيل: «أم» بمعنى: بل في مثل هذا الموضع.

٢٧٠١: ١٥٢٠٧: سبيلا: ١: قوله تعالى: بل هم أضل سبيلا إذ لا حساب ولا عقاب على الأنعام، وقال مقاتل: البهائم تعرف ربها وتهتدي إلى مراعيها وتنقاد لأربابها التي تعقلها، وهؤلاء لا ينقادون ولا يعرفون ربهم الذي خلقهم ورزقهم وقيل: لأن البهائم إن لم تعقل صحة التوحيد والنبوة لم تعتقد بطلان ذلك أيضا.

: ١٥٢١١: ذلك: ٢: تفسير عبد الرزاق: (٢/ ٥٨) .

: ١٥٢١٢: الشمس: ٣: تفسير مجاهد: (٢/ ٤٥٣) .

٢٧٠٢: ١٥٢١٧: ولا يزول: ١: بنحوه: تفسير ابن كثير: (٣/ ٣٢٠) .

: ١٥٢٢٠: تحويه: ٢: تفسير مجاهد: (٢/ ٤٥٣) .

: ١٥٢٢٣: كله: ٣: تفسير ابن كثير: (٣/ ٣٢٠) .

٢٧٠٣: ١٥٢٢٦: إياه: ١: تفسير مجاهد: (٢/ ٤٥٥) .

: ١٥٢٢٨: للظل: ٢: انظر تفسير القرطبي: (٧/ ٤٧٥٣) .

: ١٥٢٢٩: سريعا: ٣: المصدر السابق.

: ١٥٢٣٠: خفيا: ٤: تفسير الثوري: (ص/ ٢٢٧) .

٢٧٠٤: ١٥٢٣٣: الشمس: ١: سورة الإسراء آية: ٧٨.

: ١٥٢٣٣: وأصيلا: ٢: سورة الأحزاب آية: ٤٢.

: ١٥٢٣٤: ينشر فيه: ٣: تفسير مجاهد: (٢/ ٤٥٤) .

: ١٥٢٣٥: نشورا: ٤: قوله تعالى: والنوم سباتا أي: راحة لأبدانكم بانقطاعكم عن الأشغال، وأصل

ZurückBand 13 · Seite 80Weiter
Zurück13·80Weiter