ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 13 · Seite 99

Übersetzung · DE

2811: 15905: Die Benachteiligenden: 1: Ibn Kathir sagte in der Auslegung dieses Verses: Das bedeutet, wenn ihr für die Menschen messt, so vollendet das Maß für sie. Benachteiligt nicht das Maß, indem ihr es unvollständig gebt und es, wenn es für euch ist, vollständig und in vollem Umfang nehmt, sondern nehmt, wie ihr gebt, und gebt, wie ihr nehmt.

2812: 15906: Auf Rumiya (römisch/fremdsprachig): 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/345).

: 15907: Die Gerechtigkeit: 2: Ebenda.

: 15908: Die jungen Männer: 3: Ebenda.

: 15912: Die Erde: 4: Zum Wort Gottes, des Erhabenen: „Und schmälert den Menschen nicht ihre Dinge und richtet auf der Erde kein Unheil an“: Dies wurde bereits in „Hud“ und anderswo dargelegt.

2813: 15916: Die Früheren: 1: Tafsir Ibn Kathir: (3/346).

: 15917: Die Schöpfung: 2: Tafsir al-Qurtubi: (7/4852).

2814: 15922: Der Himmel: 1: Tafsir al-Qurtubi: (7/4852).

: 15923: Der Himmel: 2: Ebenda.

: 15924: Der Himmel: 3: Abu 'Ubaydah sagte: al-Kisf ist der Plural von Kisfah, ähnlich wie Sidr und Sidrah. Al-Sulami und Hafs lasen „kisafan“, was ebenfalls der Plural von Kisfah ist; es bezeichnet ein Stück oder einen Teil, wobei die ursprüngliche Form Kisrah und Kisar ist.

Al-Jawhari sagte: al-Kisfah ist ein Stück von etwas; man sagt: „Gib mir ein Kisfah von deinem Kleid“, und der Plural ist Kusuf und Kisaf. Man sagt auch, dass Kisf und Kisfah dasselbe sind.

2817: 15940: Groß: 1: Al-Qurtubi sagte in der Auslegung dieses Verses: Gott, der Erhabene, hielt den Wind sieben Tage lang von ihnen zurück und ließ die Hitze über sie kommen, bis sie ihnen den Atem nahm. Weder Schatten noch Wasser nützten ihnen, sodass sie in die Tunnel (A S-rab) gingen, um sich darin abzukühlen, sie dort jedoch heißer als auf der Oberfläche vorfanden. Sie flohen in die Wüste, da überschattete sie eine Wolke, was die „Zullah“ (der Schatten/die bedeckende Wolke) ist. Sie fanden in ihr Kühle und eine Brise, woraufhin Feuer auf sie herabregnete und sie verbrannten.

ZurückBand 13 · Seite 99Weiter
Zurück13·99Weiter