[Sein Wort: "bis zu einer Zeit der Erleichterung"]
[Der erste Aspekt]
2938 – Es erzählte uns Abu Sa'id al-Aschadsch, es berichtete uns Yunus ibn Bukayr, es berichtete uns Muhammad ibn Ishaq, mir berichtete jemand, den ich nicht der Lüge bezichtige, von Aban ibn 'Uthman und 'Umar ibn 'Abd al-'Aziz, dass sie beide bezüglich Seines Wortes:
"so gewährt Aufschub bis zu einer Zeit der Erleichterung" sagten: So soll er ihm Aufschub gewähren, bis Allah ihn versorgt.
Der zweite Aspekt:
2939 – Es erzählte uns mein Vater, es berichtete uns Muqatil ibn Muhammad, es berichtete uns Waki' von Isra'il, von Dschabir, von Abu Dscha'far bezüglich "Wenn ihr aber in einer Notlage seid, so gewährt Aufschub bis zu einer Zeit der Erleichterung", er sagte: Der Tod.
Der dritte Aspekt:
2940 – Es erzählte uns Abu Zur'a, es berichtete uns 'Amr ibn Hammad, es berichtete uns Asbat, von al-Suddi bezüglich "bis zu einer Zeit der Erleichterung", er sagt: Bis zu einem Wohlstand.
Sein Wort, erhaben sei Er: "Und dass ihr es als Almosen erlasst, ist besser für euch, wenn ihr es wüsstet"
2941 – Es erzählte uns Abu Sa'id al-Aschadsch, es berichtete uns Waki', Sufyan sagte von al-Mughira, von Ibrahim bezüglich "Und dass ihr es als Almosen erlasst, ist besser für euch", er sagte: Mit dem Kapitalbetrag. Und es wurde von Qatada, al-Suddi, al-Rabi' und Muqatil ibn Hayyan Ähnliches überliefert.
2942 – Es erzählte uns Abu Zur'a, es berichtete uns Yahya ibn 'Abd Allah, es berichtete mir Ibn Lahi'a, es berichtete mir 'Ata' ibn Dinar, von Sa'id ibn Dschubayr bezüglich Seines Wortes: "Und dass ihr es als Almosen erlasst, ist besser für euch", das bedeutet:
Wer eine Schuld, die er bei einem Mittellosen hat, als Almosen erlässt, dessen Lohn ist größer.
Sein Wort, erhaben sei Er: "ist besser für euch, wenn ihr es wüsstet"
2943 – Und mit derselben Überlieferungskette von Sa'id ibn Dschubayr bezüglich des Wortes Gottes: "Und dass ihr es als Almosen erlasst, ist besser für euch", das bedeutet, dass sein Lohn größer ist. Wer es ihm nicht als Almosen erlässt, begeht keine Sünde. Wer jedoch einen in Notlage Befindlichen im Gefängnis festhält, der begeht eine Sünde, aufgrund Seines Wortes: "so gewährt Aufschub bis zu einer Zeit der Erleichterung". Und wer etwas besitzt, mit dem er seine Schuld begleichen kann, es aber nicht tut, der wird als Ungerechter aufgeschrieben.
[قوله: إلى ميسرة]
[الوجه الأول]
٢٩٣٨ - حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ الأَشَجُّ، ثنا يُونُسُ بْنُ بكير، ابنا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ أَخْبَرَنِي مَنْ لَا أَتَّهِمُ، عَنْ أَبَانَ بْنِ عُثْمَانَ، وَعُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَنَّهُمَا قَالا فِي قَوْلِهِ:
فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ قَالا: فَلْيُنْظِرْهُ إِلَى أَنْ يَرْزُقْهُ اللَّهُ.
وَالْوَجْهُ الثاني:
٢٩٣٩ - حدثنا أبي، نثا مُقَاتِلْ بْنُ مُحَمَّدٍ، ثنا وَكِيعٍ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ جَابِرٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ: وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ قَالَ: الْمَوْتُ.
وَالْوَجْهُ الثَّالِثُ:
٢٩٤٠ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا عَمْرُو بْنُ حَمَّادٍ، ثنا أَسْبَاطٌ، عَنِ السُّدِّيِّ إِلَى مَيْسَرَةٍ يَقُولُ: إِلَى غِنًى.
قَوْلُهُ تَعَالَى: وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
٢٩٤١ - حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ الأَشَجُّ، ثنا وَكِيعٌ، قَالَ سُفْيَانُ، عن مغيرة، عَنْ إِبْرَاهِيمَ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ قَالَ: بِرَأْسِ الْمَالِ. وَرُوِيَ عَنْ قَتَادَةَ وَالسُّدِّيِّ وَالرَّبِيعِ وَمُقَاتِلِ بْنِ حَيَّانَ، نَحْو ذَلِكَ.
٢٩٤٢ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا يَحْيَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنِي ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنِي عَطَاءُ بْنُ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، فِي قَوْلِهِ: وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ يَعْنِي:
مَنْ تَصَدَّقَ بِدَيْنٍ لَهُ عَلَى مُعْدِمٍ، فَهُوَ أَعْظَمُ لأَجْرَهِ.
قَوْلُهُ تَعَالَى: خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
٢٩٤٣ - وَبِهِ عَنِ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، فِي قَوْلِ اللَّهِ: وأن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ فَهُوَ أَعْظَمُ لأَجْرِهِ، وَمَنْ لَمْ يَتَصَدَّقْ عَلَيْهِ لَمْ يَأْثَمْ، وَمَنْ حَبَسَ مُعْسِرًا فِي السِّجْنِ، فَهُوَ آثَمٌ، لِقَوْلِهِ: فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَمَنْ كَانَ عِنْدَهُ مَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُؤَدِّيَ عن دَينَهُ فَلَمْ يَفْعَلْ، كُتِبَ ظَالِمًا.