ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 2 · Seite 242Und der dritte Aspekt:

Übersetzung · DE

Der dritte Aspekt:

3176 – Ich las es Muhammad ibn al-Fadl vor, es berichtete uns Muhammad ibn 'Ali, es informierte uns Muhammad ibn Muzahim, von Bukayr ibn Ma'ruf, von Muqatil: Zu Seiner Aussage: {Und andere sind mehrdeutig}, er meint damit, soweit es uns erreicht hat: Alif-Lam-Mim, Alif-Lam-Mim-Sad, Alif-Lam-Ra und Alif-Lam-Ra. Diese vier sind die mehrdeutigen (Mutashabihat).

Der vierte Aspekt:

3177 – Es erzählte uns mein Vater, es berichtete uns al-Hasan ibn al-Rabi', es berichtete uns Ibn Idris, es berichtete uns Muhammad ibn Ishaq: {Und andere sind mehrdeutig}. Er hat bezüglich ihrer keine so klare Unterscheidung getroffen, wie er es bei den eindeutigen (Muhkamat) getan hat; sie sind mehrdeutig im Verstand der Menschen und die Deutung (Ta'wil) greift nach ihnen. So prüft Gott durch sie die Diener, wie Er sie durch das Erlaubte und das Verbotene geprüft hat.

3178 – Es erzählte uns Muhammad ibn Yahya, es informierte uns Abu Ghassan, es berichtete uns Salama, er sagte: Muhammad ibn Ishaq sagte: Sie sind mehrdeutig in der Wahrhaftigkeit, sie haben eine Verwendung, eine Entstellung und eine Deutung; Gott prüft durch sie die Diener, wie Er sie durch das Erlaubte und das Verbotene geprüft hat, damit sie nicht zum Falschen gelenkt und nicht von der Wahrheit entstellt werden.

Seine Aussage: {Was nun diejenigen angeht, in deren Herzen Abweichung (Zaygh) ist}

[Der erste Aspekt]

3179 – Es erzählte uns Abu Badr 'Abbad ibn al-Walid al-Ghubari in dem, was er mir schrieb, es berichtete uns Muhammad ibn 'Abbad al-Huna'i, es berichtete mir Humayd al-Khayyat, er sagte: Ich fragte Abu Ghalib über diesen Vers: {Was nun diejenigen angeht, in deren Herzen Abweichung ist}. Er sagte: Es berichtete mir Abu Ghalib von Abu Umama, vom Gesandten Gottes, Friede sei mit ihm, dass sie die Khawarij (Chawaridsch) sind.

3180 – Es berichtete uns al-'Abbas ibn al-Walid ibn Mazid al-Bayruti durch Vorlesen, es informierte mich mein Vater, es berichtete mir 'Abd Allah ibn Shawdhab, er sagte: Ich war in der Moschee von Damaskus, als die Köpfe der Anführer der Azariqa (al-Azariqa) eintrafen, die al-Muhallab geschickt hatte. Sie wurden an der Treppe der Moschee von Damaskus aufgestellt, und die Leute versammelten sich, um sie anzusehen. Ich näherte mich ihnen. Da kam Abu Umama, betrat die Moschee und betete, dann näherte er sich den Köpfen und sagte: "Die Hunde der Hölle", dreimal. "Die schlimmsten Getöteten, die unter dem Schatten des Himmels getötet wurden", dreimal. Dann sah er zu den Leuten und da sah er mich und sagte: "Liest du denn nicht diesen Vers, der in Al 'Imran steht: {Was nun diejenigen angeht, in deren Herzen Abweichung ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist}?" Es wurde ihm gesagt: "Siehst du, was du über diese Leute sagst? Ist das etwas, das du aus eigener Meinung sagst, oder etwas, das du vom Gesandten Gottes, Friede sei mit ihm, gehört hast?" Er sagte: "Ich wäre dann ja sehr dreist! Ich habe es vom Gesandten Gottes, Friede sei mit ihm, nicht nur einmal, nicht zweimal und nicht dreimal gehört", bis er siebenmal erwähnte.

Anmerkungen

(1). So steht es im Original, und vielleicht ist das Richtige (im Verstand der Diener).

Arabisch (Quelle)

وَالْوَجْهُ الثَّالِثُ:

٣١٧٦ - قَرَأْتُ عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ الْفَضْلِ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيٍّ، أَنْبَأَ مُحَمَّدُ بْنُ مُزَاحِمٍ عَنْ بُكَيْرِ بْنِ مَعْرُوفٍ، عَنْ مُقَاتِلِ: قَوْلُهُ: وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ يَعْنِي فِيمَا بَلَغَنَا: الم وَالمص وَالمر وَالر، فَهَؤُلاءِ الأَرْبَعُ الْمُتَشَابِهَاتُ.

وَالْوَجْهُ الرَّابِعُ:

٣١٧٧ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا الْحَسَنُ بْنُ الرَّبِيعِ، ثنا ابْنُ إِدْرِيسَ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ لَمْ يَفْصِلْ فِيهِنَّ الْقَوْلَ كَفَصْلِهِ فِي الْمُحْكَمَاتِ، تَتَشَابَهُ فِي عُقُولِ الرِّجَالِ «١» وَيَتَخَالَجُهَا التَّأْوِيلُ، فَابْتَلَى اللَّهُ فِيهَا الْعِبَادَ كَابْتِلائِهِمْ فِي الْحَلالِ وَالْحَرَامِ.

٣١٧٨ - حَدَّثَنَا محمد بن نحيى، أَنْبَأَ أَبُو غَسَّانَ، ثنا سَلَمَةُ قَالَ: قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ مُتَشَابِهَاتٌ فِي الصِّدْقِ لَهُنَّ تَصْرِيفٌ وَتَحْرِيفٌ وَتَأْوِيلٌ، ابْتَلَى اللَّهُ فِيهِنَّ الْعِبَادَ كَمَا ابْتَلاهُمْ فِي الْحَلالِ وَالْحَرَامِ، أَلا يُصْرَفْنَ إِلَى الْبَاطِلِ وَلا يُحَرَّفْنَ عَنِ الْحَقِّ.

قَوْلُهُ: فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زيغ

[الوجه الأول]

٣١٧٩ - حَدَّثَنَا أَبُو بَدْرٍ عَبَّادُ بْنُ الْوَلِيدِ الْغُبَرِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عَبَّادٍ الْهُنَائِيُّ، حَدَّثَنِي حُمَيْدٌ الْخَيَّاطُ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا غَالِبٍ عَنْ هَذِهِ الآيَةِ: فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ قَالَ: حَدَّثَنِي أَبُو غَالِبٍ عَنْ أَبِي أُمَامَةَ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، أَنَّهُمُ الْخَوَارِجُ.

٣١٨٠ - أَخْبَرَنَا الْعَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ بْنِ مَزْيَدٍ الْبَيْرُوتِيُّ قِرَاءَةً، أَخْبَرَنِي أَبِي، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ شَوْذَبٍ قَالَ: كُنْتُ فِي مَسْجِدِ دمشق إذ قدمت رؤس من رؤس الأَزَارِقَةِ مِمَّا كَانَ بَعَثَ بِهِ الْمُهَلَّبُ فَنُصِبَت عِنْدَ دَرَجِ مَسْجِدِ دِمَشْقَ، وَاجْتَمَعَ النَّاسُ يَنْظُرُونَ إليها فدنوت مِنْهَا، فَجَاءَ أَبُو أُمَامَةَ، فَدَخَلَ الْمَسْجِدَ فَصَلَّى ثُمَّ دَنَا مِنَ الرُّءُوسِ فَقَالَ: كِلابُ جَهَنَّمَ، ثَلاثًا، شَرُّ قَتْلَى قُتِلُوا تَحْتَ ظِلِّ السَّمَاءِ، ثَلاثًا، ثُمَّ نَظَرَ إِلَى الْقَوْمِ فَإِذَا هُوَ بِي، فَقَالَ: أَمَا تَقْرَأُ هَذِهِ الآيَةَ الَّتِي فِي آلِ عِمْرَانَ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زيغ فيتبعون ما تشابه منه قِيلَ لَهُ: أَرَأَيْتَ مَا تَقُولُ فِي هَؤُلاءِ الْقَوْمِ أشيء قلته برأيك؟ أم شيء

Anmerkungen

(١) . كذا في الأصل ولعل الصواب (في عقول العباد) .

ZurückBand 2 · Seite 242Weiter
Zurück2·242Weiter