ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 2 · Seite 44Seine Aussage (erhaben ist Er): „So sind sie eure Brüder“

Übersetzung · DE

Seine Aussage, der Erhabene: „... so sind sie eure Brüder“

2085 – Za’ida erwähnte von Mansur, von al-Hakam, von Miqsam, von Ibn ‘Abbas, dass er uns diesen Vers vortrug: „Und wenn ihr euch mit ihnen vermischt, so sind sie eure Brüder im Glauben.“

2086 – Uns berichtete Musa ibn Harun al-Tusi in dem, was er mir schrieb: Uns berichtete al-Husayn ibn Muhammad: Uns berichtete Shayban von Qatada zu seiner Aussage: „So sind sie eure Brüder“, er sagte: „Sie gehören zur islamischen Brüderschaft.“

Seine Aussage: „Und Gott weiß denjenigen, der Unheil stiftet, von dem, der Besserung bringt.“

2087 – Uns berichtete Abu Sa‘id al-Ashajj: Uns berichtete ‘Ubayd Allah ibn Musa von Isra’il von al-Suddi von dem, der es ihm berichtete, von Ibn ‘Abbas zu „Und Gott weiß denjenigen, der Unheil stiftet, von dem, der Besserung bringt“, er sagte: „Derjenige, der vorsätzlich das Vermögen des Waisen verzehrt, und derjenige, der sich davor hütet und sich bemüht, es zu verbessern.“

2088 – Uns berichtete mein Vater: Uns berichtete ‘Isa ibn Ja‘far: Uns berichtete Muslim ibn Khalid von Ibn Abi Najih von Mujahid: „Und Gott weiß denjenigen, der Unheil stiftet, von dem, der Besserung bringt“, das heißt: Gott bleibt es nicht verborgen, wer von euch Verbesserung für sie anstrebt und wer ihnen schaden will. Abu Muhammad sagte: „Es wurde von Muqatil ibn Hayyan und al-Suddi Ähnliches überliefert.“

Seine Aussage: „Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht. Wahrlich, Gott ist allmächtig und weise.“

2089 – Uns berichtete Abu Sa‘id al-Ashajj: Uns berichtete ‘Ubayd Allah ibn Musa von Isra’il von al-Suddi von dem, der es ihm berichtete, von Ibn ‘Abbas zu „Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht“, er sagte: „Hätte Er gewollt, hätte Er euch nicht das erlaubt, was ihr in Anspruch genommen habt, ohne es beabsichtigt zu haben.“

2090 – Uns berichtete mein Vater: Uns berichtete Abu Salih, der Schreiber des al-Layth: Mir berichtete Mu‘awiya ibn Salih von ‘Ali ibn Abi Talha von Ibn ‘Abbas zu „Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht“, er sagt: „Hätte Gott gewollt, hätte Er euch in Schwierigkeiten gebracht und es euch eng gemacht. Er aber hat es weit und leicht gemacht und sagte: ‚Wer reich ist, der enthalte sich, und wer arm ist, der verzehre in angemessener Weise.‘“

2091 – Uns berichtete mein Vater: Uns berichtete Yahya ibn al-Mughira: Uns berichtete Jarir von Mansur von al-Hakam von Miqsam von Ibn ‘Abbas zu der Aussage Gottes: „Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht“: „Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er das, was ihr von dem Vermögen der Waisen in Anspruch genommen habt, zur Ursache eures Verderbens gemacht.“

ZurückBand 2 · Seite 44Weiter
Zurück2·44Weiter