ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 2 · Seite 89Seine Aussage (Erhaben ist Er): 'Und beschließt nicht den Ehevertrag'

Übersetzung · DE

2338 – Es berichtete uns Abu Zur‘a, es erzählte uns Muhammad ibn al-Muthanna, es erzählte uns Mu‘adh ibn Mu‘adh von Ibn ‘Awn von Muhammad ibn Sirin: Er sagte: Ich fragte ‘Abida nach diesem Vers: „es sei denn, ihr äußert ein gebührendes Wort“. Er sagte: Dass man zum Vormund der Frau sagt: „Komm mir ihr nicht zuvor.“ Das heißt: „Verheirate sie nicht, bevor du mich informierst.“

Sein Wort: „Und beschließt nicht den Ehevertrag“

[Der erste Aspekt]

2339 – Es berichtete uns Abu Sa‘id al-Aschadd, es erzählte uns ‘Ubayd Allah ibn Musa von Isra’il von al-Suddi von Abu Malik bezüglich Seines Wortes: „Und beschließt nicht den Ehevertrag, bis die festgeschriebene Frist abgelaufen ist“: Er sagte: Verabrede dich während ihrer Wartezeit (‘Idda) nicht mit ihr mit den Worten: „Ich werde dich heiraten“, bis ihre Wartezeit abgelaufen ist. Und von Zayd ibn Aslam wurde Ähnliches überliefert.

Der zweite Aspekt:

2340 – Es berichtete uns mein Vater, es erzählte uns Ibrahim ibn Musa, es berichtete uns Hischam ibn Yusuf von Ibn Dschuraydsch von ‘Ata’ al-Churasani von Ibn ‘Abbas bezüglich „Und beschließt nicht den Ehevertrag“: Er sagte: Schließt nicht die Ehe. Und von Muqatil ibn Hayyan und al-Hasan wurde Ähnliches überliefert.

Sein Wort: „bis die festgeschriebene Frist abgelaufen ist“

2341 – Es berichtete uns mein Vater, es erzählte uns Ibrahim ibn Musa, es erzählte uns Hischam ibn Yusuf von Ibn Dschuraydsch von ‘Ata’ al-Churasani von Ibn ‘Abbas bezüglich „bis die festgeschriebene Frist abgelaufen ist“: Er sagte: Bis die Wartezeit (‘Idda) verstrichen ist. Und von al-Hasan, Mudschahid, Abu Malik, al-Dahhak, al-Schu‘bi, al-Rabi‘ ibn Anas, Zayd ibn Aslam, al-Suddi, Qatada, Muqatil ibn Hayyan, al-Zuhri und ‘Ata’ al-Churasani wurde Ähnliches überliefert.

Sein Wort: „Und wisst, dass Gott weiß, was in eurem Inneren ist. So nehmt euch vor Ihm in Acht. Und wisst, dass Gott verzeihend und nachsichtig ist.“

2342 – Ich habe (dies) Muhammad ibn al-Fadl vorgelesen: Es erzählte uns Muhammad ibn ‘Ali, es erzählte uns Abu Wahb von Bukayr ibn Ma‘ruf von Muqatil ibn Hayyan bezüglich Seines Wortes: „Und wisst, dass Gott weiß, was in eurem Inneren ist. So nehmt euch vor Ihm in Acht“, (das heißt:) davor, dass ihr Seinen Ungehorsam begeht, „und wisst, dass Gott verzeihend und nachsichtig ist.“

Anmerkungen

(1). Siehe Tafsir al-Thawri, S. 70.

ZurückBand 2 · Seite 89Weiter
Zurück2·89Weiter