Sein Wort, der Erhabene: "Und Gott wird den Dankbaren lohnen."
4267 - Und mit demselben Isnad sagte Muhammad ibn Ishaq: "Und Gott wird den Dankbaren lohnen", das heißt: denjenigen, der Ihm gehorcht und nach Seinem Befehl handelt.
Sein Wort, der Erhabene: "Und es steht keiner Seele zu"
4268 - Und mit demselben Isnad sagte Muhammad ibn Ishaq: "Und es steht keiner Seele zu", das heißt: Muhammad, Segen und Friede Gottes seien auf ihm.
Sein Wort, der Erhabene: "dass sie stirbt, außer mit Gottes Erlaubnis, als eine festgesetzte Frist."
4269 - Al-‘Abbas ibn Yazid al-‘Abdi berichtete uns, er sagte: Ich hörte Abu Mu‘awiya, von al-A‘mash, von Habib ibn Suhayban, der sagte: Ein Mann sagte zu den Muslimen, und er war Hujr ibn ‘Adi: "Was hält euch davon ab, zu diesem Feind hinüberzuziehen, zu diesem Gewässer?" – er meinte den Tigris – "'Und es steht keiner Seele zu, dass sie stirbt, außer mit Gottes Erlaubnis, als eine festgesetzte Frist.'" Dann spornte er sein Pferd in den Tigris. Als er hineinritt, ritten die Leute ebenfalls hinein. Als der Feind sie sah, sagten sie: "Sie sind eine Armee (Diwan)!", und sie flohen.
4270 - Mein Vater berichtete uns; es berichtete uns Ahmad ibn al-Miqdam; es berichtete uns Muhammad ibn Bakr al-Bursani; es berichtete uns Sulaym ibn Nufay‘ al-Qurashi, von Khalaf Abi al-Fadl al-Qurashi, aus dem Schreiben von ‘Umar ibn ‘Abd al-‘Aziz, der sagte: Zu Gottes Wort: "'Und es steht keiner Seele zu, dass sie stirbt, außer mit Gottes Erlaubnis, als eine festgesetzte Frist.'" – keine Seele stirbt, während sie auf der Welt noch eine Stunde Lebenszeit hat, ohne dass sie diese erreicht.
4271 - Muhammad ibn al-‘Abbas berichtete uns; es berichtete uns Zunayj; es berichtete uns Salama, von Muhammad ibn Ishaq: "Und es steht keiner Seele zu, dass sie stirbt, außer mit Gottes Erlaubnis, als eine festgesetzte Frist.", das heißt: Für Muhammad, Segen und Friede Gottes seien auf ihm, gibt es eine Frist, die er erreichen wird, und wenn Gott dies erlaubt, dann wird es geschehen.
Sein Wort, der Erhabene: "Und wer den Lohn des Diesseits will, dem geben Wir davon"
4272 - Und mit demselben Isnad sagte Muhammad ibn Ishaq: "Und wer den Lohn des Diesseits will, dem geben Wir davon", das heißt: Wer von euch das Diesseits will und kein Verlangen nach dem Jenseits hat, dem geben Wir davon, was ihm an Versorgung darin bestimmt ist, ohne dass er einen Anteil im Jenseits hat.
Sein Wort, der Erhabene: "Und wer den Lohn des Jenseits will, dem geben Wir davon"
4273 - Und mit demselben Isnad sagte Muhammad ibn Ishaq: "Und wer den Lohn des Jenseits will, dem geben Wir davon", das heißt: von dem, was Er ihm versprochen hat, zusammen mit dem, womit er für seine Versorgung in seinem Diesseits belohnt wird. Das ist der Lohn der Dankbaren.