ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 4 · Seite 227Seine Aussage: „Vielmehr ist ihnen offenkundig geworden“

Übersetzung · DE

Sein Wort: "Vielmehr ist ihnen offenkundig geworden."

7213 - Uns berichtete al-Hasan ibn Abi al-Rabi', uns berichtete 'Abd al-Razzaq, uns berichtete Ma'mar, von Qatada zu Seinem Wort: "Vielmehr ist ihnen offenkundig geworden, was sie zuvor zu verbergen pflegten", er sagte: von ihren Taten.

7214 - Uns berichtete Ahmad ibn 'Uthman ibn Hakim al-Awdi in dem, was er mir schrieb, uns berichtete Ahmad ibn Mufaddal, uns berichtete Asbat, von al-Suddi zu Seinem Wort: "Vielmehr ist ihnen offenkundig geworden", er sagt: Es wurden ihnen ihre Taten im Jenseits offenkundig.

Sein Wort: "was sie zuvor zu verbergen pflegten."

7215 - Und mit demselben (Isnad), von al-Suddi zu Seinem Wort: "was sie zuvor zu verbergen pflegten", er sagt: Es wurden ihre Taten im Jenseits offenkundig, die sie im Diesseits verborgen hielten.

Sein Wort: "Und wenn (wa-law)."

7216 - Uns berichtete Abu Zur'a, uns berichtete Minjab, uns berichtete Bishr ibn 'Umara, von Abu Rawq, von al-Dahhak, von Ibn 'Abbas, er sagte: Jedes "wa-law" (wenn) im Koran bedeutet, dass es niemals geschehen wird.

Sein Wort, der Erhabene: "Und wenn sie zurückgebracht würden."

7217 - Uns berichtete mein Vater, uns berichtete Abu Salih, mir erzählte Mu'awiya ibn Salih, von 'Ali ibn Abi Talha, von Ibn 'Abbas, er sagte: Gott, gepriesen sei Er, teilte mit, dass sie, wenn sie zurückgebracht würden, nicht zur Rechtleitung fähig wären, und Er sagte: "Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie zu dem zurückkehren, was ihnen untersagt wurde; und sie sind wahrlich Lügner."

7218 - Uns berichtete Muhammad ibn Yahya, uns berichtete al-'Abbas, uns berichtete Yazid ibn Zurai', von Sa'id, von Qatada: "Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie zu dem zurückkehren, was ihnen untersagt wurde", er sagt: Und wenn Gott ihnen ein Diesseits gewähren würde, wie ihr Diesseits ist.

Sein Wort: "würden sie zu dem zurückkehren, was ihnen untersagt wurde."

7219 - Und mit demselben (Isnad), von Qatada zu Seinem Wort: "würden sie zu dem zurückkehren, was ihnen untersagt wurde", sie würden zu ihren Taten zurückkehren, den bösen Taten.

Sein Wort: "Und sie sagten: 'Es gibt nur unser diesseitiges Leben.'"

7220 - Uns berichtete Abu Yazid al-Qaratisi in dem, was er mir schrieb, uns berichtete Asbagh ibn al-Faraj, er sagte:

Anmerkungen

(1). Al-Thawri, S. 107.

ZurückBand 4 · Seite 227Weiter
Zurück4·227Weiter