ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 4 · Seite 264[Sure al-An'ām (6): Vers 69]

Übersetzung · DE

7437 - Ich las es Muhammad ibn al-Fadl vor, uns berichtete Muhammad ibn 'Ali, uns berichtete Muhammad ibn Muzahim, von Bukayr ibn Ma'ruf, von Muqatil ibn Hayyan zu Seinem Wort: "dann sitze nach der Erinnerung nicht mit den frevelnden Leuten", er sagt: Sitze nicht, nachdem du dich an das Verbot erinnert hast, mit den frevelnden Leuten.

7438 - Und durch denselben (Kettengang) von Muqatil zu Seinem Wort: "mit den frevelnden Leuten", er meint: die Götzendiener.

Sein Wort: "Und auf diejenigen, die gottesfürchtig sind..."

7439 - Uns berichtete Abu Sa'id al-Ashajj, uns berichtete 'Ubayd Allah ibn Musa, von Isra'il, von al-Suddi, von Abu Malik und Sa'id ibn Jubayr zu Seinem Wort: "Und auf diejenigen, die gottesfürchtig sind, lastet von ihrer Abrechnung nichts", er sagte: Es lastet nichts auf dir, dass sie über die Zeichen Gottes spötteln, wenn du dies tust (d. h. dich von ihnen abwendest).

7440 - Ich las es Muhammad vor, uns berichtete Muhammad, uns berichtete Muhammad, von Bukayr, von Muqatil: Dann erwähnte Er die Gläubigen in ihrer Aussage, als sie sagten: Wir fürchten, dass wir (als Sünder) herauskommen, wenn wir über sie schweigen. Da sagte Gott der Erhabene: "Und auf diejenigen, die gottesfürchtig sind, lastet von ihrer Abrechnung nichts, noch von ihren Sünden, noch von ihrem Spott, aber (es ist) eine Ermahnung, auf dass sie gottesfürchtig werden." Dies war so, weil die Leute (die Götzendiener) es mochten, bei den Gefährten des Propheten, Gottes Segen und Frieden auf ihm, zu sitzen. Wenn sie dann spotteten, erhoben sich die Muslime von ihnen. So hüteten sie sich vor dem Spott, weil sie es verabscheuten, dass die Gefährten Muhammads, Gottes Segen und Frieden auf ihm, sich von ihnen erhoben.

Sein Wort, der Erhabene: "von ihrer Abrechnung nichts".

7441 - Uns berichtete Ahmad ibn 'Uthman ibn Hakim, wie er mir schriftlich mitteilte, uns berichtete Ahmad ibn Mufaddal, uns berichtete Asbat, von al-Suddi zu Seinem Wort: "von ihrer Abrechnung nichts", er sagt: von der Abrechnung der Ungläubigen nichts.

Sein Wort: "aber (es ist) eine Ermahnung".

7442 - Ich las es Muhammad ibn al-Fadl vor, uns berichtete Muhammad ibn 'Ali, uns berichtete Muhammad ibn Muzahim, uns berichtete Bukayr ibn Ma'ruf, von Muqatil ibn Hayyan zu Seinem Wort: "aber (es ist) eine Ermahnung", sie sagen: Wenn wir spotteten, standen sie von uns auf, und wenn sie daran erinnert wurden, spotteten sie nicht. Das ist Sein Wort: "aber (es ist) eine Ermahnung, auf dass sie gottesfürchtig werden."

Sein Wort, der Erhabene: "auf dass sie gottesfürchtig werden".

7443 - Uns berichtete Ahmad ibn Sinan, uns berichtete 'Abd al-Rahman ibn Mahdi, uns berichtete Sufyan, von...

Arabisch (Quelle)

٧٤٣٧ - قَرَأْتُ عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ الْفَضْلِ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيٍّ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ مُزَاحِمٍ، عَنْ بُكَيْرِ بْنِ مَعْرُوفٍ، عَنْ مُقَاتِلِ بْنِ حَيَّانَ قَوْلَهُ: فَلا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى مَعَ الْقَوْمِ الظالمين يقول: لا تقعد بعد ما تَذْكُرُ النَّهْيَ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ.

٧٤٣٨ - وَبِهِ عَنْ مُقَاتِلٍ قَوْلَهُ: مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ يَعْنِي: الْمُشْرِكِينَ.

قَوْلُهُ: وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ

٧٤٣٩ - حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ الأَشَجُّ، ثنا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنِ السُّدِّيِّ، عَنْ أَبِي مَالِكٍ، وَسَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ،

قَوْلَهُ: وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ قَالَ: مَا عَلَيْكَ أَنْ يَخُوضُوا فِي آيَاتِ اللَّهِ إِنْ فَعَلْتَ ذَلِكَ.

٧٤٤٠ - قَرَأْتُ عَلَى مُحَمَّدٍ، ثنا مُحَمَّدٌ، ثنا مُحَمَّدٌ، عَنْ بُكَيْرٍ، عَنْ مُقَاتِلٍ، ثُمَّ ذَكَرَ الْمُؤْمِنِينَ فِي قَوْلِهِمْ حِينَ قَالُوا: إِنَّا نخاف أن نخرج فِي سُكُوتِنَا عَنْهُمْ، فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى: وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ، وَلا مِنْ ذُنُوبِهِمْ وَلا مِنْ خَوضِهِمْ وَلَكِنْ ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ وَذَلِكَ أَنَّ الْقَوْمَ كَانَ يُعْجِبُهُمْ مُجَالَسَةُ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَكَانُوا إِذَا خَاضُوا قَامَ عَنْهُمُ الْمُسْلِمُونَ، فَكَانُوا يَتَّقُونَ الْخَوْضَ كَرَاهِيَةَ أَنْ يَقُومَ عَنْهُمْ أَصْحَابُ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ.

٧٤٤١ - أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عُثْمَانَ بْنِ حَكِيمٍ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ، ثنا أَحْمَدُ بْنُ مُفَضَّلٍ، ثنا أَسْبَاطٌ، عَنِ السُّدِّيِّ قَوْلَهُ: مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ يَقُولُ: مِنْ حِسَابِ الْكُفَّارِ مِنْ شَيْءٍ.

قَوْلُهُ: وَلَكِنْ ذِكْرَى.

٧٤٤٢ - قَرَأْتُ عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ الْفَضْلِ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيٍّ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ مُزَاحِمٍ، ثنا بُكَيْرُ بْنُ مَعْرُوفٍ، عَنْ مُقَاتِلِ بْنِ حَيَّانَ: قَوْلَهُ: وَلَكِنْ ذِكْرَى، يَقُولُونَ لَوْ خُضْنَا قَامُوا عَنَّا فَإِذَا ذَكَرُوا ذَلِكَ لَمْ يَخُوضُوا، فَذَلِكَ قَوْلُهُ: وَلَكِنْ ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ.

٧٤٤٣ - حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ سِنَانٍ، ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ، ثنا سُفْيَانُ، عَنِ

ZurückBand 4 · Seite 264Weiter
Zurück4·264Weiter