al-Suddi, von Abu Malik. Sufyan sagte: Ich vermute, er erwähnte Sa'id ibn Jubayr zu "auf dass sie gottesfürchtig werden", er sagte: Sie hüten sich davor, euch zu kränken.
7444 - Uns berichtete Ahmad ibn 'Uthman ibn Hakim, wie er mir schriftlich mitteilte, uns berichtete Ahmad ibn Mufaddal, uns berichtete Asbat, von al-Suddi zu Seinem Wort: "auf dass sie gottesfürchtig werden", er sagte: Auf dass sie sich davor hüten, euch zu kränken. Wenn sie sehen, dass ihr nicht mit ihnen sitzt, schämen sie sich vor euch und lassen von euch ab. Dann hob Gott dies später auf und verbot ihnen, jemals mit ihnen zu sitzen. Er sagte: "Und es wurde euch im Buch herabgesandt, dass, wenn ihr hört, wie die Zeichen Gottes verleugnet und verspottet werden, ihr nicht mit ihnen sitzt, bis sie in ein anderes Gespräch übergehen."
7445 - Ich las es Muhammad ibn al-Fadl vor, uns berichtete Muhammad ibn 'Ali, uns berichtete Muhammad ibn Muzahim, von Bukayr ibn Ma'ruf, von Muqatil ibn Hayyan zu Seinem Wort: "aber (es ist) eine Ermahnung, auf dass sie gottesfürchtig werden" - d.h. vor der Kränkung der Gefährten des Gesandten Gottes, Gottes Segen und Frieden auf ihm, sodass sie nicht spotteten. Sa'id ibn Jubayr sagte: Als die Muslime nach Medina auswanderten, begannen die Heuchler, mit den Muslimen zu sitzen. Wenn sie den Koran hörten, spotteten sie und machten sich lustig, so wie es die Götzendiener in Mekka taten. Da sagten die Muslime: "Es lastet keine Bedrängnis auf uns; Gott hat uns gestattet, mit ihnen zu sitzen, es lastet nichts auf uns wegen ihres Spotts." Da wurde in Medina Sein Wort herabgesandt: "Und es wurde euch im Buch herabgesandt."
7446 - Es wurde von Scharik überliefert, von al-Suddi, von Sa'id ibn Jubayr zu Seinem Wort: "auf dass sie gottesfürchtig werden", er sagte: Auf dass sie aufhören.
Sein Wort: "Und lass jene in Ruhe, die ihre Religion als Spiel und Zeitvertreib genommen haben."
7447 - Uns berichtete Hajjaj, uns berichtete Schababa, uns berichtete Warqa', von Ibn Abi Najih, von Mujahid: "Und lass jene in Ruhe, die ihre Religion als Spiel und Zeitvertreib genommen haben", ähnlich wie Sein Wort: "Lass Mich und denjenigen, den Ich als Einzelwesen erschaffen habe."
7448 - Uns berichtete al-Hasan ibn Abi al-Rabi', uns berichtete 'Abd al-Razzaq, uns berichtete Ma'mar, von Qatada zu Seinem Wort: "Und lass jene in Ruhe, die ihre Religion als Spiel und Zeitvertreib genommen haben", er sagte: Sein Wort: "Tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet" hat dies aufgehoben.
(1). Al-Tafsir 1/205. (2). Sure al-Tawba, Vers 5.
السُّدِّيِّ، عَنْ أَبِي مَالِكٍ. قَالَ سُفْيَانُ: وَأَظُنُّهُ ذَكَرَ سَعِيدَ بْنِ جُبَيْرٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ، قَالَ: يَتَّقُونَ مَسَاءَتَكُمْ.
٧٤٤٤ - أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عُثْمَانَ بْنِ حَكِيمٍ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ، ثنا أَحْمَدُ بْنُ مُفَضَّلٍ، ثنا أَسْبَاطٌ، عَنِ السُّدِّيِّ قَوْلَهُ: لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ قَالَ: لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ مَسَاءَتَكُمْ. إِذَا رَأَوْكُمْ لَا تُجَالِسُونَهُمُ اسْتَحْيَوْا مِنْكُمْ فَكَفُّوا عَنْكُمْ. ثُمَّ نَسَخَهَا اللَّهُ بَعْدُ فَنَهَاهُمْ أَنْ يَجْلِسُوا مَعَهُمْ أَبَدًا، قَالَ: وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ.
٧٤٤٥ - قَرَأْتُ عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ الْفَضْلِ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيٍّ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ مُزَاحِمٍ، عَنْ بُكَيْرِ بْنِ مَعْرُوفٍ، عَنْ مُقَاتِلِ بْنِ حَيَّانَ قَوْلَهُ: وَلَكِنْ ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ مَسَاءَةَ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَلا يَخُوَضُوا
فَقَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ: لَمَّا هَاجَرَ الْمُسْلِمُونَ إِلَى الْمَدِينَةِ جَعَلَ الْمُنَافِقُونَ يجالسون المسلمين، إذا سَمِعُوا الْقُرْآنَ خَاضُوا وَاسْتَهْزَءُوا كَفِعْلِ الْمُشْرِكِينَ بِمَكَّةَ، فَقَالَ الْمُسْلِمُونَ: لَا حَرَجَ عَلَيْنَا قَدْ رَخَّصَ اللَّهُ لَنَا فِي مُجَالَسَتِهِمْ، مَا عَلَيْنَا فِي خَوْضِهِمْ مِنْ شَيْءٍ، فَنَزَلَتْ بِالْمَدِينَةِ قَوْلُهُ:
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ.
٧٤٤٦ - ذُكِرَ عَنْ شَرِيكٍ، عَنِ السُّدِّيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ فِي قَوْلِهِ: لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ قَالَ: لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُونَ.
قَوْلُهُ: وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ.
٧٤٤٧ - حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، ثنا شَبَابَةُ، ثنا وَرْقَاءُ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ: وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا مِثْلَ قَوْلِهِ: ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا.
٧٤٤٨ - حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ أَبِي الرَّبِيعِ، أنا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، «١» أنا مَعْمَرٌ، عَنْ قَتَادَةَ فِي قَوْلِهِ: وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا قال: نَسَخَتْهَا قَوْلُهُ: فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ «٢» .
(١) . التفسير ١/ ٢٠٥.(٢) . سورة التوبة آية ٥.