ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 5 · Seite 159Seine Rede (erhaben): „bei einem Volk, das sich der Verehrung ihrer Götzen hingab“

Übersetzung · DE

Seine Worte, erhaben sei Er: "an einem Volk, das sich dem Dienst an seinen Götzen hingab"

8904 - Mein Vater berichtete uns, Naṣr ibn 'Alī berichtete uns, Mubashshir ibn 'Umar berichtete uns, al-'Abbās ibn al-Faḍl al-Anṣārī berichtete uns, von Abū al-'Awwām, nämlich 'Imrān al-Qaṭṭān, von Qatāda bezüglich dieses Verses: "da kamen sie an einem Volk vorbei, das sich dem Dienst an seinen Götzen hingab", er sagte: "Den Lakhm."

8905 - 'Alī ibn al-Ḥusayn berichtete uns, al-Muqaddamī berichtete uns, Ash'ath ibn 'Abd Allāh berichtete uns, Abū Qudāma berichtete uns, er sagte: Ich hörte Abū 'Imrān al-Jawnī sagen: "Wisst ihr, wer das Volk ist, an dem die Kinder Isrā'īls vorbeikamen, als sie an einem Volk vorbeikamen, das sich dem Dienst an seinen Götzen hingab?" Ich sagte: "Ich weiß es nicht." Er sagte: "Es ist dein Volk, die Lakhm und die Judhām."

Seine Worte, erhaben sei Er: "Sie sagten: 'O Mūsā, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben.'"

8906 - Hārūn ibn Isḥāq al-Hamdānī und Muḥammad ibn al-Wazīr al-Wāsiṭī berichteten uns, sie sagten: Sufyān berichtete uns, von az-Zuhrī, von Sinān ibn Abī Sinān, von Abū Wāqid al-Laythī, er sagte: Als der Prophet – Allah segne ihn und gewähre ihm Frieden – nach Ḥunayn aufbrach, kam er an einem Baum vorbei, an den die Götzendiener ihre Waffen zu hängen pflegten, man nannte ihn 'dhāt anwāṭ' (Baum der Aufhängungen). Da sagten sie: "O Gesandter Allahs, mache uns einen 'dhāt anwāṭ', so wie sie einen 'dhāt anwāṭ' haben." Der Gesandte Allahs – Allah segne ihn und gewähre ihm Frieden – sagte: "Allahu Akbar! Wie das Volk Mūsās zu Mūsā sagte: 'Mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben.' Ihr werdet wahrlich den Bräuchen derjenigen folgen, die vor euch waren." Die Darstellung stammt von Hārūn, und Hārūn sagte in seinem Bericht von Sinān ibn Abī Sinān: "so Allah will", während Muḥammad ibn al-Wazīr keine Ausnahme machte.

Seine Worte, erhaben sei Er: "Wahrlich, das, worin sie sich befinden, ist zerstört"

[Der erste Aspekt]

8907 - Abū Zur'a berichtete uns, Minhāb ibn al-Ḥārith berichtete uns, Bishr ibn 'Umāra berichtete uns, von Abū Rawq, von ad-Ḍaḥḥāk, von Ibn 'Abbās bezüglich Seines Wortes: "'mutabbar' (zerstört), das, worin sie sich befinden", er sagt: "Vernichtet ist das, worin sie sich befinden." Vom as-Suddī wurde Ähnliches überliefert.

Und der zweite Aspekt:

8908 - Mein Vater berichtete uns, Abū Ṣāliḥ berichtete uns, Mu'āwiya ibn Ṣāliḥ berichtete mir, von 'Alī ibn Abī Ṭalḥa, von Ibn 'Abbās bezüglich Seines Wortes: "'mutabbar' (zerstört), das, worin sie sich befinden", er sagt: "Verlust." Und von 'Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam wurde Ähnliches überliefert.

Seine Worte, erhaben sei Er: "und nichtig ist, was sie zu tun pflegten"

8909 - Abū Yazīd al-Qarāṭīsī berichtete uns in dem, was er an mich schrieb, Aṣbagh ibn al-Faraj berichtete uns, er sagte: Ich hörte 'Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam bezüglich des Wortes Allahs: "Wahrlich, das, worin sie sich befinden, ist zerstört (mutabbar)", er sagte:

Arabisch (Quelle)

قَوْلُهُ تَعَالَى: عَلَى قَوْمٍ يَعْكِفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَهُمْ

٨٩٠٤ - حَدَّثَنَا أَبِي ثنا نَصْرُ بْنُ عَلِيٍّ، ثنا مُبَشِّرُ بْنُ عُمَرَ، ثنا الْعَبَّاسُ ابْنُ الْفَضْلِ الأَنْصَارِيُّ عَنْ أَبِي الْعَوَّامِ يَعْنِي عِمْرَانَ الْقَطَّانَ، عَنْ قَتَادَةَ فِي هَذِهِ الآيَةِ فَأَتَوْا عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَهُمْ قَالَ: عَلَى لَخْمٍ.

٨٩٠٥ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ، ثنا الْمُقَدَّمِيُّ، ثنا أَشْعَثُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ثنا أَبُو قُدَامَةَ قَالَ: سَمِعْتُ أَبَا عِمْرَانَ الْجَوْنِيَّ قَالَ: هَلْ تَدْرِي مَنِ الْقَوْمِ الَّذِينَ مَرَّ بهم بنوا إِسْرَائِيلَ عَلَى قَوْمٍ يَعْكِفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَهُمْ؟ قُلْتُ: لَا أَدْرِي، قَالَ: هُمْ قَوْمُكَ لَخْمٌ وَجُذَامٌ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آَلِهَةً

٨٩٠٦ - حَدَّثَنَا هَارُونُ بْنُ إِسْحَاقَ الْهَمْدَانِيُّ وَمُحَمَّدُ بْنُ الْوَزِيرِ الْوَاسِطِيُّ قَالا ثنا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سِنَانِ بْنِ أَبِي سِنَانٍ، عَنْ أَبِي وَاقِدٍ اللَّيْثِيِّ قَالَ: لَمَّا خَرَجَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى حُنَيْنٍ مَرَّ بِشَجَرَةٍ كَانَ الْمُشْرِكُونَ يُعَلِّقُونَ عَلَيْهَا أَسْلِحَتَهُمْ يُقَالُ لَهَا ذَاتَ أَنْوَاطٍ، فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، اجْعَلْ لَنَا ذَاتَ أَنْوَاطٍ كَمَا لَهُمْ ذَاتَ أَنْوَاطٍ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: اللَّهُ أَكْبَرُ كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى لِمُوسَى، اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ، لَتَرْكَبُنَّ سَنَنَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ. وَالسِّيَاقُ لِهَارُونَ، وَقَالَ هَارُونُ فِي حَدِيثِهِ عَنْ سِنَانِ بْنِ أَبِي سِنَانٍ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، وَلَمْ يَسْتَثْنِ مُحَمَّدُ بْنُ الْوَزِيرِ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: إِنَّ هَؤُلاءِ مُتَبَّرٌ ما هم فيه

[الوجه الأول]

٨٩٠٧ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا مِنْجَابُ بْنُ الْحَارِثِ، أَنْبَأَ بِشْرُ بْنُ عُمَارَةَ، عَنْ أَبِي رَوْقٍ، عَنِ الضَّحَّاكِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ يَقُولُ: هَالِكٌ مَا هُمْ فِيهِ. وَرُوِيَ عَنِ السُّدِّيِّ مِثْلُ ذَلِكَ.

وَالْوَجْهُ الثَّانِي:

٨٩٠٨ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا أَبُو صَالِحٍ، حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ بْنُ صَالِحٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَوْلُهُ: مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ يَقُولُ: خُسْرَانُ. وَرُوِيَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ نَحْوُ ذَلِكَ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

٨٩٠٩ - أَخْبَرَنَا أَبُو يَزِيدَ الْقَرَاطِيسِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ، ثنا أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ قَالَ:

سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ فِي قَوْلِ اللَّهِ: إِنَّ هَؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ قال:

ZurückBand 5 · Seite 159Weiter
Zurück5·159Weiter