ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 5 · Seite 162Seine Rede (erhaben ist Er): Und darin lag eine große Prüfung von eurem Herrn

Übersetzung · DE

darunter. Da traten die Oberhäupter der Kopten zu Pharao und sprachen zu ihm: "Dieses Volk, der Tod ist unter ihnen ausgebrochen, und es ist zu befürchten, dass die Arbeit an unseren jungen Männern hängen bleiben wird, wenn wir ihre Söhne schlachten und die Kleinen nicht heranwachsen, um die Älteren zu unterstützen. Wenn du doch nur einen Teil ihrer Nachkommen am Leben ließe!" Da befahl er, sie ein Jahr lang zu schlachten und ein Jahr lang zu verschonen.

Seine Worte, erhaben sei Er: "Und darin liegt eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn"

8917 - Mein Vater berichtete uns, Abū Ṣāliḥ berichtete uns, Mu'āwiya ibn Ṣāliḥ berichtete mir, von 'Alī ibn Abī Ṭalḥa, von Ibn 'Abbās bezüglich Seiner Worte: "Eine Prüfung von eurem Herrn". Er sagt: "Eine Strafe." Und von Mujāhid, Abū Mālik und as-Suddī wurde Ähnliches überliefert.

Seine Worte, erhaben sei Er: "Und Wir verabredeten uns mit Mūsā"

8918 - 'Ammār ibn Khālid al-Wāsiṭī berichtete uns, Muḥammad ibn al-Ḥasan und Yazīd ibn Hārūn berichteten uns – und der Wortlaut ist der von Muḥammad – von Aṣbagh ibn Zayd, von al-Qāsim ibn Abī Ayyūb, Sa'īd ibn Jubayr berichtete mir, von Ibn 'Abbās: Mūsā sagte zu ihnen: "Gehorcht Hārūn, denn ich habe ihn als meinen Stellvertreter über euch eingesetzt, da ich zu meinem Herrn gehe." Er setzte ihnen eine Frist von dreißig Tagen, nach denen er zu ihnen zurückkehren würde. Als er dann zu seinem Herrn kam und Er zu ihm in dreißig Tagen sprechen wollte – und er hatte diese Tage und deren Nächte gefastet –, da verabscheute er es, zu seinem Herrn zu sprechen, während der Geruch des Fastenden an ihm haftete. So nahm Mūsā etwas von den Gewächsen der Erde und kaute es. Sein Herr sprach zu ihm, als er zu Ihm kam: "Warum hast du das Fasten gebrochen?" – und Er weiß am besten, was geschah. Er sagte: "O mein Herr, ich verabscheute es, zu Dir zu sprechen, außer wenn mein Mund einen guten Geruch hätte." Er sprach: "Wusstest du nicht, o Mūsā, dass der Geruch des Mundes des Fastenden bei Mir besser ist als der Geruch von Moschus? Kehre zurück, bis du zehn Tage gefastet hast, und dann komme zu Mir." So tat Mūsā, was ihm sein Herr befahl.

8919 - al-Mundhir ibn Shādhān berichtete uns, Ya'lā berichtete uns, Ṭalḥa ibn 'Amr berichtete uns, von 'Aṭā' bezüglich Seiner Worte: "Und Wir verabredeten uns mit Mūsā für dreißig Nächte". Er sagte: "(Es war) Dhū l-Qa'da."

Seine Worte, erhaben sei Er: "Und Wir vervollständigten sie mit zehn"

8920 - Mein Vater berichtete uns, Sahl ibn 'Uthmān berichtete uns, Maḥbūb berichtete uns, von Ṭalḥa, 'Aṭā' berichtete uns: Ibn 'Abbās pflegte bezüglich des Wortes Allahs: "Und Wir verabredeten uns mit Mūsā für dreißig Nächte und vervollständigten sie mit zehn", zu sagen: "Dhū l-Qa'da und die zehn Tage von Dhū l-Ḥidjdja."

Und es wurde von Masrūq, Mujāhid, 'Aṭā' bezüglich "Und vervollständigten sie mit zehn" überliefert, dass sie sagten: "Die zehn Tage von Dhū l-Ḥidjdja."

Anmerkungen

(1). Siehe Tafsīr 'Abd ar-Razzāq 1/222.

Arabisch (Quelle)

فِيهِمْ، فَدَخَلَ رُؤسُ الْقِبْطِ عَلَى فِرْعَوْنَ فَكَلَّمُوهُ فَقَالُوا: إِنَّ هَؤُلاءِ القوم قد وقع فيه الْمَوْتُ فَيُوشِكُ أَنْ يَقَعَ الْعَمَلُ عَلَى غِلْمَانِنَا نَذْبَحُ أَبْنَاءَهُمْ فَلا يَبْلُغُ الصِّغَارُ فَيَعِينُونَ الْكِبَارَ، فَلَوْ أَنْتَ كُنْتَ تُبْقِي مِنْ أَوْلادِهِمْ، فَأَمَرَ أَنْ يُذْبَحُوا سَنَةً وَيَتْرُكُوا سَنَةً.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ

٨٩١٧ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا أَبُو صَالِحٍ، حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ بْنُ صَالِحٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَوْلُهُ: بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ يَقُولُ: نِقْمَةٌ- وَرُوِيَ عَنْ مُجَاهِدٍ وَأَبِي مَالِكٍ وَالسُّدِّيِّ نَحْوُ ذَلِكَ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَوَاعَدْنَا مُوسَى

٨٩١٨ - حَدَّثَنَا عَمَّارُ بْنُ خَالِدٍ الْوَاسِطِيُّ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ وَيَزِيدُ بْنُ هَارُونَ وَاللَّفْظُ لِمُحَمَّدٍ، عَنْ أَصْبَغِ بْنِ زَيْدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ أَبِي أَيُّوبَ، حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ لَهُمْ مُوسَى: أَطِيعُوا هَارُونَ فَإِنِّي قَدِ اسْتَخْلَفْتَهُ عَلَيْكُمْ فَإِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي، وَأَجَّلَهُمْ ثَلاثِينَ يَوْمًا أَنْ يَرْجِعَ إِلَيْهِمْ، فَلَمَّا أَنْ أَتَى رَبَّهُ وَأَرَادَ أَنْ يُكَلِّمَهُ فِي ثَلاثِينَ يَوْمًا وَقَدْ صَامَهُنَّ لَيْلَهُنَّ وَنَهَارَهُنَّ كَرِهَ أَنْ يُكَلِّمَ رَبَّهُ وَرِيحٌ فِيهِ رِيحُ فَمِ الصَّائِمِ فَتَنَاوَلَ مُوسَى مِنْ نَبَاتِ الأَرْضِ شَيْئًا فَمَضَغَهُ قَالَ لَهُ رَبُّهُ حِينَ أَتَاهُ: لِمَ أَفْطَرْتَ؟

وَهُوَ أَعْلَمُ بِالَّذِي كَانَ، قَالَ: يَا رَبِّ إِنِّي كَرِهْتُ أَنْ أُكَلِّمَكَ إِلا وَفَمِي طَيِّبُ الرَّائِحَةِ قال: أو ما عَلِمْتَ يَا مُوسَى أَنَّ رِيحَ فَمِ الصَّائِمِ أَطْيَبُ عِنْدِي مِنْ رِيحِ الْمِسْكِ ارْجِعْ حَتَّى تَصُومَ عَشَرَةَ أَيَّامٍ ثُمَّ ائْتِنِي فَفَعَلَ مُوسَى الَّذِي أَمَرَهُ بِهِ رَبُّهُ.

٨٩١٩ - حَدَّثَنَا الْمُنْذِرُ بْنُ شَاذَانَ، ثنا يَعْلَى، ثنا طَلْحَةُ بْنُ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ فِي قَوْلِهِ: وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاثِينَ لَيْلَةً قَالَ: ذُو الْقَعْدَةِ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ

٨٩٢٠ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا سَهْلُ بْنُ عُثْمَانَ، ثنا مَحْبُوبٌ عَنْ طَلْحَةَ، ثنا عَطَاءٌ قَالَ:

كَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَقُولُ فِي قَوْلِ اللَّهِ: وَوَاعَدْنَا موسى ثَلاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ قَالَ: ذُو الْقَعْدَةِ وَعَشْرِ ذِي الْحِجَّةِ

-

وَرُوِيَ عَنْ مَسْرُوقٍ وَمُجَاهِدً «١» وَعَطَاءٍ وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ قَالُوا: عَشَرُ ذي الحجة.

Anmerkungen

(١) . انظر تفسير عبد الرزاق ١/ ٢٢٢.

ZurückBand 5 · Seite 162Weiter
Zurück5·162Weiter