ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 5 · Seite 178[Sure al-A'raf (7): Vers 153]

Übersetzung · DE

Ich hörte al-Fuḍayl ibn 'Iyāḍ sagen: Alles, was im Koran mit "Und so vergelten Wir den Verleumdern" oder Ähnlichem vorkommt, bedeutet: So wie Er jene, die vor ihnen waren, vernichtet hat, so handelt Er mit den Verleumdern und Ähnlichem.

Sein Wort, der Erhabene: "Diejenigen aber, die böse Taten begingen, dann aber danach bereuten und glaubten, fürwahr, dein Herr ist danach gewiss allvergebend und barmherzig"

9010 - Mein Vater berichtete uns, Muslim ibn Ibrāhīm berichtete uns, Abān berichtete uns, Qatāda berichtete uns, von 'Azra, von al-Ḥasan al-'Uranī, von 'Alqama, von 'Abd Allāh ibn Mas'ūd, dass dieser danach gefragt wurde, nämlich über den Mann, der mit einer Frau Unzucht begeht und sie dann heiratet. Er rezitierte daraufhin diesen Vers: "Diejenigen aber, die böse Taten begingen, dann aber danach bereuten und glaubten, fürwahr, dein Herr ist danach gewiss allvergebend und barmherzig." 'Abd Allāh rezitierte ihn zehnmal, doch er befahl ihnen nichts, noch verbot er es ihnen.

9011 - Abū Zur'a berichtete uns, Yaḥyā ibn 'Abd Allāh ibn Bukayr berichtete uns, 'Abd Allāh ibn Lahī'a berichtete mir, 'Aṭā' ibn Dīnār berichtete mir, von Sa'īd ibn Jubayr zu Seinem Wort, dem Erhabenen: "Allvergebend" – für das, was von ihnen während des Götzendienstes begangen wurde.

9012 - 'Alī ibn al-Ḥusayn berichtete uns, 'Abbās ibn al-Walīd an-Narsī berichtete uns, Yazīd ibn Zuray' berichtete uns, von Sa'īd, von Qatāda zu Seinem Wort: "Allvergebend" – das heißt die vielen Sünden, oder die großen Sünden – Yazīd war sich unsicher.

9013 - Abū Zur'a berichtete uns, Yaḥyā ibn 'Abd Allāh ibn Bukayr berichtete uns, ibn Lahī'a berichtete uns, 'Aṭā' berichtete mir, von Sa'īd ibn Jubayr zu Seinem Wort: "Barmherzig" – Er sagte: Barmherzig mit ihnen nach der Reue.

9014 - 'Alī ibn al-Ḥusayn berichtete uns, 'Abbās ibn al-Walīd berichtete uns, Yazīd berichtete uns, von Sa'īd, von Qatāda zu Seinem Wort: "Barmherzig" – Er sagte: gegenüber Seinen Dienern.

Sein Wort, der Erhabene: "Und als der Zorn bei Moses abklang"

9015 - Abū Sa'īd Yaḥyā ibn Sa'īd al-Qaṭṭān berichtete uns, Yūnus ibn Bukayr berichtete uns, Muḥammad ibn Isḥāq berichtete mir, Ṣadaqa ibn Yasār berichtete mir, Sa'īd ibn Jubayr berichtete mir, von Ibn 'Abbās: "Und als der Zorn bei Moses abklang" – Er sagte: Als der Zorn von Moses wich, das ist das Wort Gottes: "nahm er die Tafeln, und in ihrer Abschrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für diejenigen, die ihren Herrn fürchten".

Sein Wort, der Erhabene: "Und in ihrer Abschrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit"

9016 - Über diesen Weg bis zu Ibn 'Abbās, dieser sagte: Gott gab Moses die Tora auf sieben Tafeln aus Chrysoberyll, in denen eine Erklärung für alles und eine Ermahnung der Tora geschrieben stand. Als er damit kam und sah, dass die Kinder Isrā'īls sich dem Kalb zuwandten, warf er die Tora aus seiner Hand, sodass sie zerbrach. Er wandte sich Moses zu, packte ihn am Kopf. Gott hob davon sieben Sechstel auf und ein Siebtel blieb zurück. Als der Zorn bei Moses abklang, das ist das Wort Gottes: "nahm er die Tafeln, und in ihrer Abschrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für diejenigen, die ihren Herrn fürchten". Er sagte: In dem, was davon übrig geblieben war.

ZurückBand 5 · Seite 178Weiter
Zurück5·178Weiter