ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 5 · Seite 248Zweite Interpretation (Wajh)

Übersetzung · DE

Und die zweite Deutung:

8703 – Mein Vater berichtete uns, Ibrāhīm ibn al-Munḏir berichtete uns, Ḥusayn ibn 'Alī ibn Ḥasan ibn Abī al-Ḥasan al-Barrād berichtete uns, von Abī Mawdūd, von Muḥammad ibn Ka'b zu Seinen Worten: „Und ihre Brüder, sie bestärken sie in der Verirrung“, er sagt: „Sie sind von den Ǧinn.“ Und es wurde von Ibn 'Abbās und 'Abd Allāh ibn Kaṯīr Ähnliches überliefert.

Seine Worte, erhaben ist Er: „Sie bestärken sie“

[Erste Deutung]

8704 – Mein Vater berichtete uns, Muḥammad ibn Sa'īd al-Aṣbahānī und 'Ubayda berichteten uns, sie sagten: Ibn al-Mubārak berichtete uns, von 'Uṯmān ibn 'Aṭā', von seinem Vater, von Ibn 'Abbās: „Und ihre Brüder, sie bestärken sie in der Verirrung“, (er sagt:) „Sie stacheln sie auf.“ Und es wurde von 'Aṭā' al-Ḫurāsānī Ähnliches überliefert.

Und die zweite Deutung:

8705 – Muḥammad ibn Sa'īd berichtete uns in dem, was er an mich schrieb, mein Vater berichtete mir, mein Onkel al-Ḥusayn berichtete mir, von seinem Vater, von Ibn 'Abbās zu Seinen Worten: „Und ihre Brüder, sie bestärken sie in der Verirrung“, er sagte: „Sie sind die Ǧinn, die ihren Schützlingen unter den Menschen einflüstern.“

8706 – 'Alī ibn al-Ḥusayn berichtete uns, Ibn Abī Ḥammād berichtete uns, Mihrān berichtete uns, von Sufyān: „Und ihre Brüder, sie bestärken sie in der Verirrung“, er sagte: „Ihre Worte zu ihm: Warum hast du nicht dies und das getan?“

8707 – Mein Vater berichtete uns, 'Abda berichtete uns, Ibn al-Mubārak berichtete uns durch Vorlesen, von Ibn Ǧurayǧ, von Ibn Kaṯīr: „Sie bestärken sie“, er sagte: „Das Bestärken (al-madd) bedeutet Vermehrung.“

Seine Worte, erhaben ist Er: „in der Verirrung“

8708 – Ḥaǧǧāǧ berichtete uns, Šabāba berichtete uns, Warqā' berichtete uns, von Ibn Abī Naǧīḥ, von Muǧāhid zu Seinen Worten: „Sie bestärken sie in der Verirrung“, d. h. in der Unwissenheit.

Seine Worte, erhaben ist Er: „dann lassen sie nicht nach“

[Erste Deutung]

8709 – Mein Vater berichtete uns, Abū Ṣāliḥ berichtete uns, Mu'āwiya ibn Ṣāliḥ berichtete uns, von 'Alī ibn Abī Ṭalḥa, von Ibn 'Abbās zu Seinen Worten: „dann lassen sie nicht nach“, er sagte: „Die Menschen lassen nicht ab von dem, was sie an schlechten Taten begehen, und die Satane halten sich nicht von ihnen fern.“

Anmerkungen

(1). at-Tafsīr 1/254.

Arabisch (Quelle)

وَالْوَجْهُ الثَّانِي:

٨٧٠٣ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، ثنا حُسَيْنُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ حَسَنِ بْنِ أَبِي الْحَسَنِ الْبَرَّادُ، عَنْ أَبِي مَوْدُودٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ كَعْبٍ فِي قَوْلِهِ: وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ يَقُولُ: هُمْ مِنَ الْجِنِّ، وَرُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ وَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَثِيرٍ نَحْوُ ذَلِكَ.

قَوْلُهُ تعالى: يمدونهم

[الوجه الأول]

٨٧٠٤ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٍ الأَصْبَهَانِيُّ وَعُبَيْدَةُ قَالا: أَنْبَأَ ابْنُ الْمُبَارَكِ عَنْ عُثْمَانُ بْنِ عَطَاءٍ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ يَؤُزُّونَهُمْ وَرُوِيَ عَنْ عَطَاءٍ الْخُرَاسَانِيِّ مِثْلُ ذَلِكَ.

وَالْوَجْهُ الثَّانِي:

٨٧٠٥ - أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٍ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ، حَدَّثَنِي أَبِي، حَدَّثَنِي عَمِّي الْحُسَيْنُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَوْلُهُ: وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ قَالَ: هُمُ الْجِنُّ يُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَائِهِمْ مِنَ الإِنْسِ.

٨٧٠٦ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ، ثنا ابْنُ أَبِي حَمَّادٍ، ثنا مِهْرَانُ عَنْ سُفْيَانَ وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ قَالَ: قَوْلُهُمْ لَهُ لَوْلا فَعَلْتَ كَذَا وَكَذَا.

٨٧٠٧ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا عَبْدَةُ أَنْبَأَ ابْنُ الْمُبَارَكِ قِرَاءَةً عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ عَنِ ابْنِ كَثِيرٍ يَمُدُّونَهُمْ قَالَ: الْمُدُّ الزِّيَادَةُ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: فِي الْغَيِّ

٨٧٠٨ - حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ ثنا شَبَابَةُ، ثنا وَرْقَاءُ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ «١»

قَوْلُهُ: يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ اسْتِجْهَالاً.

قَوْلُهُ تَعَالَى: ثُمَّ لا يقصرون

[الوجه الأول]

٨٧٠٩ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا أَبُو صَالِحٍ ثنا مُعَاوِيَةُ بْنُ صَالِحٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: قَوْلُهُ: ثُمَّ لَا يَقْصُرُونَ قَالَ: لَا يَقْصُرُونَ الإِنْسُ عَمَّا يَعْمَلُونَ مِنَ السيئات، ولا الشياطين تمسك عنهم.

Anmerkungen

(١) . التفسير ١/ ٢٥٤.

ZurückBand 5 · Seite 248Weiter
Zurück5·248Weiter