Sein Wort: „oder dass ihr sagt: ‚Wenn das Buch auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir rechtgeleiteter als sie.‘“
8130 - Und mit derselben Überlieferungskette von as-Suddī: Zu Seinem Wort: „Wenn das Buch auf uns herabgesandt worden wäre“, er sagte: „Die Juden und die Christen.“
Sein Wort: „wären wir rechtgeleiteter als sie.“
[Erste Deutung]
8131 - Und mit derselben Überlieferungskette von as-Suddī: Zu Seinem Wort: „wären wir rechtgeleiteter als sie“, er sagte: „Als ihr sagtet: ‚Wenn das Buch zu uns gekommen wäre, wären wir rechtgeleiteter als sie.‘“
Zweite Deutung:
8132 - Muhammad ibn Yahyā berichtete uns, al-'Abbās berichtete uns, Yazīd berichtete uns, Sa'īd berichtete uns, von Qatāda: Zu Seinem Wort: „oder dass ihr sagt: ‚Wenn das Buch auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir rechtgeleiteter als sie‘“, er sagte: „Dies ist die Aussage der Ungläubigen unter den Arabern.“
Sein Wort: „Nun ist eine deutliche Botschaft von eurem Herrn zu euch gekommen“, bis zum Ende des Verses.
8133 - Ahmad ibn 'Uthmān ibn Hakīm berichtete uns in dem, was er mir schrieb, Ahmad ibn Mufaddal berichtete uns, Asbāt berichtete uns, von as-Suddī: Zu Seinem Wort: „Nun ist eine deutliche Botschaft (Bayyina) von eurem Herrn zu euch gekommen“, er sagte: „Es ist eine deutliche Botschaft gekommen: eine deutliche arabische Sprache, als ihr das Studium (Dirāsa) der beiden Gruppen nicht kanntet.“
Sein Wort: „und sich davon abwendet.“
8134 - Mein Vater berichtete uns, Abū Sālih, der Schreiber von al-Layth, berichtete uns, Mu'āwiya ibn Sālih berichtete mir, von 'Alī ibn Abī Talha, von Ibn 'Abbās: Zu Seinem Wort: „und sich davon abwendet (sadafa)“, er sagte: „Er wendet sich davon ab (a'rada).“ Und Ähnliches wurde von Mujāhid, as-Suddī und 'Atā' al-Khurāsānī überliefert.
Sein Wort: „Wir werden diejenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit schlimmer Strafe vergelten“, bis zum Ende des Verses.
8135 - Muhammad ibn Yahyā berichtete uns, al-'Abbās ibn al-Walīd an-Narsī berichtete uns, Yazīd ibn Zuray' berichtete uns, von Sa'īd, von Qatāda: Zu Seinem Wort: „Wir werden diejenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden (yasdifūn)“, er sagte: „Sie wenden sich ab (yu'radūn).“
Sein Wort: „Erwarten sie denn etwas anderes, als dass die Engel zu ihnen kommen?“
[Erste Deutung]
8136 - 'Alī ibn al-Husayn berichtete uns, Abū Bakr ibn Abī Shayba und 'Uthmān berichteten uns, sie sagten: Mu'āwiya ibn Hishām berichtete uns, Sufyān ath-Thawrī berichtete uns, von al-A'masch, von Muslim, von Masrūq, von 'Abdallāh: „Erwarten sie denn etwas anderes, als dass die Engel zu ihnen kommen?“, er sagte: „Dies geschieht beim Tode.“ Und Ähnliches wurde von Mujāhid und as-Suddī überliefert.