ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 6 · Seite 141Und die zweite Interpretation (Aspekt):

Übersetzung · DE

Talha, von Ibn 'Abbas bezüglich Seines Wortes: "Das Gebäude, das sie gebaut haben, wird nicht aufhören (als) Zweifel in ihren Herzen", er meint: den Zweifel. Von al-Dahhak, Qatada und al-Suddi wurde Ähnliches überliefert.

Die zweite Auffassung:

10095 – Abu Sa'id al-Ashaj berichtete uns, Abu Yahya al-Razi Ishaq ibn Sulayman berichtete uns, von Habib ibn Abi Thabit: "Das Gebäude, das sie gebaut haben, wird nicht aufhören (als) Zweifel in ihren Herzen", er sagte: Zorn in ihren Herzen.

Die dritte Auffassung:

10096 – Mein Vater berichtete uns, 'Isa ibn Ziyad berichtete uns, Yahya ibn al-Durays teilte uns mit, von Sufyan, von al-Suddi bezüglich Seines Wortes: "Das Gebäude, das sie gebaut haben, wird nicht aufhören (als) Zweifel in ihren Herzen", er sagte: Ein Stechen in ihren Herzen.

10097 – 'Ali ibn al-Hasan berichtete uns, Abu al-Jumahir berichtete uns, Sa'id ibn Bashir berichtete uns, von Sa'id ibn Abi 'Aruba: "Das Gebäude, das sie gebaut haben, wird nicht aufhören (als) Zweifel in ihren Herzen", er sagte: Zweifel. Ein anderer sagte: Ein Stechen.

Die vierte Auffassung:

10098 – 'Ali ibn al-Husayn berichtete uns, 'Uthman ibn Abi Shayba berichtete uns, Jarir berichtete uns, von Hamza bezüglich des Wortes Gottes: "Das Gebäude, das sie gebaut haben, wird nicht aufhören (als) Zweifel in ihren Herzen", er sagte: Reue über das, was sie getan haben.

Das Wort Gottes, des Erhabenen: "...in ihren Herzen."

10099 – Muhammad ibn Yahya berichtete uns, Muhammad ibn 'Abd Allah ibn Abi Ja'far al-Razi teilte uns mit, Yahya ibn al-Durays berichtete uns, von Sufyan, von al-Suddi bezüglich Seines Wortes: "Das Gebäude, das sie gebaut haben, wird nicht aufhören (als) Zweifel in ihren Herzen", er sagte: Ein Stechen in ihren Brüsten.

Das Wort Gottes, des Erhabenen: "...es sei denn, dass ihre Herzen zerrissen werden."

[Die erste Auffassung]

10000 – Mein Vater berichtete uns, Abu Salih berichtete uns, Mu'awiya ibn Salih berichtete uns, von 'Ali ibn Abi Talha, von Ibn 'Abbas bezüglich Seines Wortes: "...es sei denn, dass ihre Herzen zerrissen werden, und Gott ist allwissend und weise", er meint: den Tod. Von Mujahid, al-Dahhak, Qatada, Habib ibn Abi Thabit, al-Suddi und 'Abd al-Rahman ibn Zayd ibn Aslam wurde Ähnliches überliefert.

Anmerkungen

(*) Der Ersteller des Buches für die Shamela-Datenbank sagt: So ist die Nummerierung im Druck!

Arabisch (Quelle)

طَلْحَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَوْلُهُ: لَا يَزَالُ بِنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ يَعْنِي:

الشَّكَ- وَرُوِيَ عَنِ الضَّحَّاكِ وَقَتَادَةَ وَالسُّدِّيِّ: مِثْلُ ذَلِكَ.

وَالْوَجْهُ الثَّانِي:

١٠٠٩٥ - حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ الأَشَجُّ ثنا أَبُو يَحْيَى الرَّازِيُّ إِسْحَاقُ بنُ سُلَيْمَانَ عَنْ حَبِيبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ قَالَ: غَيْظًا فِي قُلُوبِهِمْ.

وَالْوَجْهُ الثَّالِثُ:

١٠٠٩٦ - حَدَّثَنَا أَبِي ثنا عِيسَى بْنُ زِيَادٍ أَنْبَأَ يَحْيَى بْنُ الضُّرَيْسِ عَنْ سُفْيَانَ عَنِ السُّدِّيِّ فِي قَوْلِهِ: لا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الذي بنوا ريبة في قلوبهم قَالَ: حَزَازَةٌ فِي قُلُوبِهِمْ.

١٠٠٩٧ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحَسَنِ حَدَّثَنَا أَبُو الْجُمَاهِرِ حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ بَشِيرٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي عَرُوبَةَ لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ قَالَ: شَكًا، وَقَالَ غَيْرُهُ:

حَزَازَةً.

وَالْوَجْهُ الرَّابِعُ:

١٠٠٩٨ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ ثنا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ ثنا جَرِيرٌ عَنْ حَمْزَةَ فِي قَوْلِ اللَّهِ: لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ قَالَ: نَدَامَةً بِمَا صَنَعُوا.

قَوْلُهُ تَعَالَى: فِي قُلُوبِهِمْ.

١٠٠٩٩ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى أَنْبَأَ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي جَعْفَرٍ الرَّازِيُّ ثنا يَحْيَى بْنُ الضُّرَيْسِ عَنْ سُفْيَانَ عَنِ السُّدِّيِّ قَوْلُهُ: لا يزال بنيانهم الذي بنوا ريبة في قُلُوبِهِمْ قَالَ: حَزَازَةٌ فِي صُدُورِهِمْ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: إِلَّا أن تقطع قلوبهم.

[الوجه الأول]

١٠٠٠٠ - (*) حَدَّثَنَا أَبِي ثنا أَبُو صَالِحٍ ثنا مُعَاوِيَةُ بْنُ صَالِحٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَوْلُهُ: إِلا أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ يَعْنِي: الْمَوْتَ- وَرُوِيَ عَنْ مُجَاهِدٍ وَالضَّحَّاكِ وَقَتَادَةَ وَحَبِيبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ وَالسُّدِّيِّ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ: نَحْوُ ذَلِكَ.

Anmerkungen

(*) قال مُعِدُّ الكتاب للشاملة: كذا الترقيم بالمطبوع!

ZurückBand 6 · Seite 141Weiter
Zurück6·141Weiter