ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 6 · Seite 189[Sure Yunus (10): Vers 12]

Übersetzung · DE

Seine Worte, Erhaben sei Er: "Und wenn den Menschen ein Unheil berührt, ruft er Uns an, seitwärts liegend."

10261 - Mein Vater erzählte uns, Muhammad ibn 'Abd al-A'la erzählte uns, Muhammad ibn Thawr erzählte uns von Ma'mar, von Qatada, er sagte: "Wenn sie das Unheil berührt: Sie widmen Gott das Gebet rein."

Seine Worte, Erhaben sei Er: "Doch als Wir sein Unheil von ihm hinwegnahmen, ging er weiter, als ob er Uns nicht wegen eines Unheils angerufen hätte, das ihn berührt hatte", bis zu Seinen Worten: "So wurde den Maßlosen geschmückt."

[Leerstelle (1)]

Seine Worte, Erhaben sei Er: "So wurde den Maßlosen geschmückt"

10262 - al-Hasan ibn Ahmad erzählte uns, Musa ibn Muslim erzählte uns, Abu Bakr al-Hanafi erzählte uns, 'Abbad ibn Mansur erzählte uns, er sagte: Ich fragte al-Hasan zu Seinen Worten: "geschmückt", er sagte: "Der Satan hat es ihnen geschmückt."

Seine Worte, Erhaben sei Er: "Und Wir haben bereits die Generationen vor euch vernichtet, als sie sündigten"

10263 - Yunus ibn 'Abd al-A'la berichtete uns durch Vorlesen, Ibn Wahb teilte uns mit, Ibn Zayd, also 'Abd al-Rahman, erzählte uns, er sagte: Das Volk von Noah wurde erst bestraft, als es auf der Erde weder eine Ebene noch einen Berg mehr gab, ohne dass jemand da war, der sie bewohnte, und jemand, der sie besaß.

10264 - Yunus ibn 'Abd al-A'la berichtete uns durch Vorlesen, Ibn Wahb teilte uns mit, Malik ibn Anas erzählte mir von Zayd ibn Aslam, dass die Bewohner der Ebene und die Bewohner des Berges in einer solchen Enge lebten, dass die Bewohner der Ebene nicht zum Berg hinaufsteigen konnten und die Bewohner des Berges nicht zur Ebene hinabsteigen konnten in der Zeit von Noah. Er sagte: Sie wurden angefüllt.

Seine Worte, Erhaben sei Er: "Und es kamen zu ihnen ihre Gesandten mit den Beweisen"

10265 - Ich las Muhammad ibn al-Fadl ibn Musa vor, Muhammad ibn 'Ali erzählte uns, Muhammad ibn Muzahim erzählte uns, Bukayr ibn Ma'ruf erzählte uns von Muqatil ibn Hayyan zu Seinen Worten: "mit den Beweisen", er meint: mit den Beweisen dessen, was Gott an Erlaubtem und Verbotenem herabgesandt hat.

Seine Worte, Erhaben sei Er: "Und sie waren nicht bereit zu glauben, so"

10266 - Abu Bakr ibn Musa erzählte uns, Harun ibn Hatim erzählte uns, 'Abd al-Rahman ibn Abi Hammad erzählte uns, Asbat erzählte uns von al-Suddi, von Abu Malik zu Seinen Worten: "so", er meint: auf diese Weise."

Anmerkungen

(1). So im Original.

Arabisch (Quelle)

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَإِذَا مَسَّ الإِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْبِهِ

١٠٢٦١ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى ثنا مُحَمَّدُ بْنُ ثَوْرٍ عَنْ مَعْمَرٍ عَنْ قتادة قال: إذا مسهم الضر: خَلَصُوا لِلَّهِ الدُّعَاءَ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ يَدَعُنَا إِلَى ضر مسه إلى قوله: كذلك زين للمسرفين

بياض «١»

قَوْلُهُ تَعَالَى: كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ

١٠٢٦٢ - حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ أَحْمَدَ ثنا مُوسَى بْنُ مُسْلِمٍ ثنا أَبُو بَكْرٍ الْحَنَفِيُّ ثنا عَبَّادُ ابْنُ مَنْصُورٍ قَالَ: سَأَلْتُ الْحَسَنَ عَنْ قَوْلِهِ: زُيِّنَ قَالَ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا

١٠٢٦٣ - أَخْبَرَنَا يُونُسُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى قِرَاءَةً أَنْبَأَ ابْنُ وهيب، ثنا ابْنُ زَيْدٍ يَعْنِي عَبْدَ الرَّحْمَنِ قَالَ مَا عُذِّبَ قَوْمُ نُوحٍ حَتَّى مَا كَانَ فِي الأَرْضِ سَهْلٌ وَلا جَبَلٌ إِلا وَلَهُ عامر يعمره وحائز يَحُوزُهُ.

١٠٢٦٤ - أَخْبَرَنَا يُونُسُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى قِرَاءَةً أَنْبَأَ ابْنُ وَهْبٍ حَدَّثَنِي مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ أَنَّ أَهْلَ السَّهْلِ كَانَ قَدْ ضَاقَ بِهِمْ وَأَهْلَ الْجَبَلِ حَتَّى ما يقدروا أَهْلُ السَّهْلِ أَنْ يَرْتَقُوا إِلَى الْجَبَلِ وَلا أَهْلَ الْجَبَلِ أَنْ يَنْزِلُوا إِلَى أَهْلِ السَّهْلِ فِي زَمَانِ نُوحٍ قَالَ حُشُوا.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ

١٠٢٦٥ - قَرَأْتُ عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ الْفَضْلِ بْنِ مُوسَى، ثنا محمد بن علي ثنا محمد ابن مُزَاحِمٍ، ثنا بُكَيْرُ بْنُ مَعْرُوفٍ، عَنْ مُقَاتِلِ بْنِ حَيَّانَ قَوْلُهُ: بِالْبَيِّنَاتِ يَعْنِي:

بِالْبَيِّنَاتِ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْحَلالِ وَالْحَرَامِ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا كَذَلِكَ

١٠٢٦٦ - حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ مُوسَى ثنا هَارُونُ بْنُ حَاتِمٍ، ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي حَمَّادٍ ثنا أَسْبَاطٌ، عَنِ السُّدِّيِّ عَنْ أَبِي مَالِكٍ، قَوْلُهُ: كَذَلِكَ يعني: هكذا.

Anmerkungen

(١) . كذا بالأصل.

ZurückBand 6 · Seite 189Weiter
Zurück6·189Weiter