ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 6 · Seite 266Seine Aussage (erhaben sei Er): „...dann wisst, dass er mit dem Wissen Allahs herabgesandt worden ist und dass es keinen Gott gibt außer Ihm.“

Übersetzung · DE

Seine Worte, Erhaben sei Er: "So wisst, dass er nur mit dem Wissen Allāhs herabgesandt wurde und dass es keinen Gott außer Ihm gibt"

10733 - Abū Zurʿa berichtete uns, Minǧāb ibn al-Ḥāriṯ erzählte uns, Bišr ibn ʿUmāra teilte uns mit, von Abū Rawq, von aḍ-Ḍaḥḥāk, von Ibn ʿAbbās zu "Es gibt keinen Gott außer Allāh", er sagte: Tauḥīd (Monotheismus).

10734 - ʿUmar ibn Yaḥyā berichtete uns, Abū Ġassān erzählte uns, Salama erzählte uns, er sagte: Muḥammad ibn Isḥāq sagte zu "Es gibt keinen Gott außer Ihm": Er hat niemanden neben Sich, der an Seiner Herrschaft teilhat.

Seine Worte, Erhaben sei Er: "Seid ihr nun gottergeben?"

10735 - Ḥaǧǧāǧ ibn Ḥamza berichtete uns, Šabāba erzählte uns, Warqāʾ erzählte uns, von Ibn Abī Naǧīḥ, von Muǧāhid zu Seinen Worten: "Seid ihr nun gottergeben?" – an die Gefährten Muḥammads, Allāhs Segen und Friede auf ihm.

Seine Worte, Erhaben sei Er: "Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will"

10736 - Mein Vater berichtete uns, Mūsā ibn Ismāʿīl erzählte uns, Ḥammād ibn Salama erzählte uns, von Qatāda, von Anas ibn Mālik zu Seinen Worten: "Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen Wir ihre Werke darin vollständig zukommen" – er sagte: Dies wurde über die Juden und Christen offenbart.

10737 - al-ʿAbbās ibn al-Walīd ibn Zayd berichtete uns durch Vorlesen, Ibn Šuʿayb berichtete mir, Šaybān ibn ʿAbd ar-Raḥmān berichtete mir, von Manṣūr, dass er ihnen erzählte, dann sagte er: Ich fragte Saʿīd ibn Ǧubayr nach diesem Vers in den Worten Allāhs, Erhaben sei Er: "Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will" – er sagte: Das ist der Mensch, der Werke für das Diesseits tut und damit nicht Allāh begehrt. Dies ist ähnlich wie der Vers in der Sure ar-Rūm: "Und was ihr an Zins gebt, damit es sich im Vermögen der Menschen vermehrt, es vermehrt sich nicht bei Allāh."

10738 - Mein Vater berichtete uns, Maḥmūd ibn Ḫālid ad-Dimašqī erzählte uns, mein Vater erzählte uns, ʿĪsā ibn al-Musayyab erzählte uns, von Ǧābir ibn Yazīd al-Ǧuʿfī, von ʿAbd Allāh ibn Maʿbad, er sagte: Ein Mann stand zu ʿAlī auf und sagte: Unterweise uns über diesen Vers: "Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will" bis zu Seinen Worten: "und nichtig ist, was sie zu tun pflegten" – er sagte zu ihm: Ja, wehe dir, das ist derjenige, der das Diesseits begehrt und nicht das Jenseits begehrt.

10739 - Muḥammad ibn Saʿd al-ʿAwfī berichtete uns in dem, was er mir schriftlich mitteilte, mein Vater erzählte mir, mein Onkel erzählte uns, mein Vater erzählte uns, von seinem Vater, von Ibn ʿAbbās, zu Seinen Worten: "Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen Wir..."

ZurückBand 6 · Seite 266Weiter
Zurück6·266Weiter