ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 134

Übersetzung · DE

[...] gebe ich dir (die Zügel) der Pferde. Er sagte: Genug. Er fragte: Was begehrst du dann? Er sagte: Mir der Osten und dir der Westen. Er sagte: Nein. Er sagte: So mir das Fell (der Wüste) und dir der Lehm (die Städte). Er sagte: Nein. Er sagte: Ich werde sie für dich mit Pferden und Fußvolk füllen. Er sagte: Gott wird dich durch die Söhne von Qaylah – womit er die Aws und Chazraj meinte – daran hindern. Er sagte: Lass mich heraus. Da sagte ʿĀmir zu Arbad: Wenn der Mann erst einmal für uns erreichbar ist, würden wir ihn töten; dann würden sich deswegen nicht einmal zwei Ziegen stoßen, und sie würden zufrieden damit sein, dass man ihnen das Blutgeld zahlt. Sie liebten den Frieden und hassten den Krieg, wenn sie eine Sache sahen, die bereits eingetreten war. Da sagte der andere zu ihm: Wenn du willst. So berieten sie sich. Er sagte: Geh zurück, ich werde ihn für dich durch eine Diskussion ablenken, und du stehst hinter ihm und schlägst ihn mit dem Schwert einen einzigen Schlag. So geschah es. Er stellte sich hinter den Propheten, Gottes Segen und Friede auf ihm, während der andere mit ihm stritt. Er sagte: Erzähle uns deine Geschichte. Er sagte: Was sagst du? Er sagte: Dein Koran. Er begann mit ihm zu streiten und ihn hinzuhalten, bis er zu ihm sagte: Was ist mit dir, dass du dich so hast (aufgeregt/verhärtet)? Er sagte: Ich legte meine Hände auf das Heft des Schwertes, da erstarrten sie, sodass ich nicht in der Lage war, es loszulassen, noch es zu führen, noch es zu bewegen. Er sagte: Wir gingen hinaus. Als wir bei al-Ḥarrah waren, hörten Saʿd ibn Muʿāḏ und Usayd ibn Ḥuḍayr davon. Sie ritten zu ihm hinaus, jeder von ihnen trug seine Rüstung und sein Speer war in seiner Hand, während er selbst sein Schwert trug. Sie sagten zu ʿĀmir ibn aṭ-Ṭufail: O du Einäugiger, du Böser, bist du derjenige, der Bedingungen an den Gesandten Gottes, Gottes Segen und Friede auf ihm, stellt? [...] Er sagte: Wärst du nicht im Schutz des Gesandten Gottes, hättest du den Ort nicht verlassen, bevor man dir die Augen ausgeschlagen hätte, aber bringe sie nicht in Bedrängnis. Der Strenge der beiden war Usayd ibn Ḥuḍayr. Er sagte: Wer ist dieser? Sie sagten: Das ist Usayd ibn Ḥuḍayr. Er sagte zu ihm: Wäre sein Vater am Leben, hätte er mir das nicht angetan. Dann sagte ʿĀmir zu Arbad: Geh du, o Arbad, in Richtung ʿAdiyyah, und ich werde nach Naǧd ziehen; wir werden die Männer versammeln und uns gegen ihn treffen. Arbad zog los, bis er bei ar-Raqm war, da sandte Gott eine Sommerwolke auf ihn, in der sich ein Blitzschlag befand, der ihn verbrannte. ʿĀmir zog los, bis er in einem Tal war, das al-Ǧarīd genannt wird, da sandte Gott die Pest auf ihn. Er begann zu schreien: O ʿĀmir, eine Beule wie die Beule eines jungen Kamels tötet dich. O ʿĀmir, eine Beule wie die Beule eines jungen Kamels tötet dich. Sie ging auch durch das Haus einer Frau der Salūl, einer Frau aus Qays. Er sagte: Das ist das Wort Gottes: "Gleich ist unter euch, wer das Wort verbirgt, und wer es laut verkündet, und wer sich bei Nacht verbirgt und bei Tag hervortritt. Er hat Nachfolger (Muʿaqqibāt) vor sich und hinter sich" – für den Gesandten Gottes, Gottes Segen und Friede auf ihm –, "die ihn durch Gottes Gebot behüten." Diese Nachfolger (Muʿaqqibāt) sind von Gottes Gebot. Dies ist ein Vorgezogenes und Nachgestelltes für den Gesandten Gottes. Nachfolger, die ihn von vor sich und hinter sich behüten. Er sagte: Jene Nachfolger sind von Gottes Gebot.

Anmerkungen

(1). Im Original verwischt, siehe ad-Durr 4/616. (2). Hinzugefügt gemäß ad-Durr 4/616. (3). Hinzugefügt gemäß ad-Durr. (4). In at-Ṭabarīs Tafsīr (aḥšamta) 13/120. (5). In at-Ṭabarī (al-Ǧarīr) 13/120.

Arabisch (Quelle)

(فارس؟؟؟) «١» أعطيك (أعنة) «٢» الخيل قال: قط، قَالَ: فَمَا تَبْتَغِي؟ قَالَ: لِيَ الشَّرْقُ وَلَكَ الْغَرْبُ. قَالَ: لَا.. قَالَ: فَلِيَ الْوَبَرُ وَلَكَ الْمَدَرُ قَالَ: لَا. قَالَ:

لَأَمْلَأَنَّهَا عَلَيْكَ خَيْلا وَرِجَالا. قَالَ: يَمْنَعُكَ اللَّهُ ذَلِكَ ابنا قيلة- يريد الأوس والخزرج- قال: مخرجا. فَقَالَ عَامِرٌ لأَرْبَدَ إِنْ كَانَ الرَّجُلُ لَنَا يُمْكِنَّا «٣» لَوْ قَتَلْنَاهُ مَا انْتَطَحَتْ فِيهِ عِنْزَانِ وَلَرَضُوا بِأَنْ يَعْقِلَهُ لَهُمْ وَأَحَبُّوا السَّلَمَ وَكَرِهُوا الْحَرْبَ إِذَا رَأَوْا أَمْرًا قَدْ وَقَعَ. فَقَالَ لَهُ الآخَرُ: إِنْ شِئْتِ فَتَشَاوَرَا. وَقَالَ: ارْجِعْ فَإِنَّمَا أَشْغَلُهُ عَلَيْكَ بِالْمُجَادَلَةِ، وَكُنْ أَنْتَ وَرَاءَهُ واضْرِبْهُ بِالسَّيْفِ ضَرْبَةً وَاحِدَةً فَكَانَا كَذَلِكَ، وَأَخَذَ وَرَاءَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَالآخَرُ يُجَادِلُهُ. فَقَالَ: اقْصُصْ عَلَيْنَا قَصَصَكَ. قَالَ:

مَا تَقُولُ. قَالَ: قُرْآنَكَ. قَالَ: فَجَعَلَ يُجَادِلُهُ وَيَسْتَبْطِيهِ حَتَّى قَالَ لَهُ: مَالَكَ خَمَشْتَ «٤» قَالَ: وَضَعَتُ يَدَيَّ عَلَى قَائِمِ السَّيْفِ فَيَبَسَتْ فَمَا قَدَرْتُ أَنْ أُخَلِّيَ وَلا أُمَرِّيَ وَلا أُحَرِّكَهَا، قَالَ: فَخَرَجْنَا فَلَمَّا كَانَا بِالْحَرَّةِ سَمِعَ بِذَلِكَ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ وَأُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ، فَخَرَجَا إِلَيْهِ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا لامَتُهُ وَرُمْحُهُ بِيَدِهِ وَهُوَ مُتَقَلِّدٌ سَيْفَهُ فَقَالا لِعَامِرِ بْنِ الطُّفَيْلِ: يَا أَعْوَرُ الْخَبِيثُ أَنْتَ الَّذِي يَشْتَرِطُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ...... قَالَ: فَلَوْلا أَنَّكَ فِي إِمَارَةِ رَسُولِ اللَّهِ فَمَا رُمْتَ الْمَنْزِلَ حَتَّى يُضْرَبَ عينيك، ولكن لا تسعلوها وَكَانَ أَشَدُّ الرَّجُلَيْنِ عَلَيْهِ أُسَيْدَ بْنَ حُضَيْرٍ فَقَالَ: مَنْ هَذَا؟. قَالُوا: هَذَا أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ. فَقَالَ لَهُ: لَوْ كَانَ أَبُوهُ حَيًّا لَمْ يَفْعَلْ بِي هَذَا.

ثُمَّ قَالَ عَامِرٌ لأَرْبَدَ: اخْرُجْ أَنْتَ يَا أَرْبَدُ إِلَى نَاحِيَةِ عَدِيَّةَ وَأَخْرُجُ أَنَا إِلَى نَجْدٍ فَنَجْمَعَ الرِّجَالَ فَنَلْتَقِيَ عَلَيْهِ. فَخَرَجَ أَرْبَدُ حَتَّى إِذَا كَانَ بِالرَّقْمِ بَعَثَ اللَّهُ عَلَيْهِ سَحَابَةً مِنَ الصَّيْفِ فِيهَا صَاعِقَةٌ فَأَحْرَقَتْهُ. فَخَرَجَ عَامِرٌ حَتَّى إِذَا كان بوادي يُقَالُ لَهُ الْجَرِيدُ «٥» أَرْسَلَ اللَّهُ عَلَيْهِ الطَّاعُونَ فَجَعَلَ يَصِيحُ يَا عَامِرُ أَغُدَّةٌ كَغُدَّةِ الْبِكْرِ تقتلك. يا عامر غدة كَغُدَّةِ الْبِكْرِ تَقْتُلُكَ وَمَرَّتْ أَيْضًا فِي بَيْتِ سَلُولِيَّةٍ وَهِيَ امْرَأَةٌ مِنْ قَيْسٍ. قَالَ: فَذَلِكَ قَوْلُ اللَّهِ: سَوَاءٌ مِنْكُمْ مَنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمِنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ: لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَحْفَظُونَهُ تِلْكَ الْمُعَقِّبَاتُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ هَذَا مُقَدَّمٌ ومؤخر لرسول الله مُعَقِّبَاتٌ يَحْفَظُونَهُ مِنْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ قال: تلك المعقبات من أمر الله.

Anmerkungen

(١) . طمس بالأصل انظر الدر ٤/ ٦١٦.(٢) . اضافه عن الدر ٤/ ٦١٦.(٣) . اضافه عن الدر.(٤) . في تفسير الطبري (احشمت) ١٣/ ١٢٠.(٥) . في الطبري (الجرير) ١٣/ ١٢٠.

ZurückBand 7 · Seite 134Weiter
Zurück7·134Weiter