ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 164[Sure al-Ḥiǧr (15): Verse 22 bis 23]

Übersetzung · DE

Wie könnt ihr mich dann danach tadeln!? Da stand al-Aḥnaf auf und sagte: „O Muʿāwiya, bei Gott, wir tadeln dich nicht für das, was in den Schatzkammern Gottes ist, sondern wir tadeln dich lediglich für das, was Gott aus Seinen Schatzkammern herabsandte und das du in deinen eigenen Schatzkammern zurückgehalten und unter Verschluss genommen hast.“ Da schwieg Muʿāwiya.

Sein Wort: ‚Und Wir entsandten die Winde als Befruchter‘

12357 - Von Abū Raǧāʾ – Gott habe Wohlgefallen an ihm –, er sagte: Ich fragte al-Ḥasan – Gott habe Wohlgefallen an ihm – zu ‚Und Wir entsandten die Winde als Befruchter‘. Er sagte: „Befruchter für die Bäume.“ Ich fragte: „Oder für die Wolken?“ Er sagte: „Auch für die Wolken; sie treiben sie an, bis es regnet.“ (1)

12358 - Von aḍ-Ḍaḥḥāk zu Seinem Wort: ‚Und Wir entsandten die Winde als Befruchter‘, er sagte: Die Winde, die Gott zu den Wolken schickt, sodass sie diese befruchten und sie sich mit Wasser füllen. (2)

12359 - Von ʿUbayd ibn ʿUmayr, er sagte: Gott sendet die „frohverkündende“ (mubaššira), die die Erde mit Wasser durchdringt, dann sendet Er die „aufwühlende“ (muṯīra), die die Wolken aufwühlt und sie in Schichten zusammenfügt, dann sendet Er die „zusammenführende“ (muʾallifa), die sie vereint und sie zu einem Haufen zusammenballt. Darauf sendet Er die „befruchtenden“ (lawāqiḥ), die sie befruchten, worauf es regnet. (3)

Sein Wort: ‚Und ihr seid nicht diejenigen, die seine Schätze bewahren.‘

12360 - Von Sufyān zu Seinem Wort: ‚Und ihr seid nicht diejenigen, die seine Schätze bewahren‘, er sagte: „Nicht diejenigen, die sie zurückhalten.“ Und zu Seinem Wort: ‚Und Wir sind die Erben‘, er sagte: „Der Erbe, der Bleibende.“ (4)

Sein Wort: ‚Und Wir wissen wahrlich um die Vorausgeeilten unter euch, und Wir wissen wahrlich um die Zurückgebliebenen‘

12361 - Über den Überlieferungsweg von Abū al-Ǧawzāʾ, von Ibn ʿAbbās, er sagte: Es war eine Frau, die hinter dem Gesandten Gottes – Gott segne ihn und gewähre ihm Heil – betete; sie war schön, eine der schönsten Menschen. Da pflegten einige Leute vorzurücken, um in der ersten Reihe zu stehen, damit sie sie nicht sehen konnten, und andere blieben zurück, um in der letzten Reihe zu sein. Wenn er sich dann verbeugte, blickten sie unter seinen Achseln hindurch. Daraufhin sandte Gott herab: ‚Und Wir wissen wahrlich um die Vorausgeeilten unter euch, und Wir wissen wahrlich um die Zurückgebliebenen.‘ (5)

12362 - Über den Überlieferungsweg von Muʿtamir ibn Sulaymān, von Šuʿayb ibn ʿAbd al-Malik, von Muqātil ibn Sulaymān – Gott habe Wohlgefallen an ihm – zu Seinem Wort: ‚Und Wir wissen wahrlich um die Vorausgeeilten unter euch...‘, der Vers, er sagte:

Anmerkungen

(1). ad-Durr 5/72. (2). ad-Durr 5/72. (3). ad-Durr 5/72. (4). ad-Durr 5/72. (5). ad-Durr 5/75.

ZurückBand 7 · Seite 164Weiter
Zurück7·164Weiter